“子夏曰:‘君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。’”(同上)
——(子夏曰)“君子(的态度让你感到)有三种变化:远看外表庄严可畏,接近他温和可亲,听他说的话严正精确。”(《论语通译》;《论语全译》基本相同。)
——(子夏曰)“君子有三变:看上去庄重严肃,与他接近则温柔敦厚,听他说话则严厉不苟。”(《论语【译评】》;《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》基本相同。)
——(子夏曰)“一个人有高度的修养,就是君子之人,有三种变相:看起来不可侵犯,实际上跟他一亲近,又非常温和,充满了感情,但听他讲话,尽管他说笑话,但他言语的内容,又非常庄严,不可侵犯的。”(《论语别裁》)
上述三种译法,乍看起来似乎无甚区别,细看还是觉得最后一句的译法是有差异的。第一种译“听他说的话严正精确”,是从其话语的严谨性即技术性角度来说的;第二种译“听他说话则严厉不苟”,是从说话的语气语态即姿态来说的;第三种译“他言语的内容,又非常庄严,不可侵犯的”,是从语言的境界即思想高度来说的。所以,三种译法,我认为应取后者,因为只有后者才可体现“君子”之风范,若是第一、二种,则“严正精确”一般语文教师就可做到;”“严厉不苟”,一般阶层人士也可为之;唯“非常庄严,不可侵犯”非“君子”难以为之也!
加载中,请稍候......