加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

领悟实质,译出精髓——《论语》译文比较(46)

(2009-07-04 13:20:44)
标签:

《论语》版本

比较

    “子曰:‘礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?’”(同上)

     ——(子曰)“礼呀礼呀,难道只是就玉、帛等礼品而说的吗?乐呀乐呀,难道只是就钟鼓之类乐器而说的吗?”(《论语全译》;《论语通译》、《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》、《论语【译评】》基本相同)

    ——《论语别裁》的翻译:“孔子动辄教人学礼乐,这个礼不是普通的礼貌,所以我们强调说它就是文化的精神、文化的哲学。孔子这里说,礼,并不只是送火腿,这是情礼的一点表达而已,主要在文化的精神,乐也并不只是唱歌跳舞,是把人的精神,升华到永远乐观的境界。”

    前一种译法,看似白话与古语一一对应了,但却让人感觉孔子在自言自语,似乎他自己对礼乐也不得要领;而后一种译法,依旧一反机械的对应法,从孔子语言的实质上去领悟,译出其精髓来。读者是很需要后者的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有