加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“调节”还是“节制”?——《论语》译文比较(41)

(2009-07-04 11:23:52)
标签:

《论语》版本

比较

    “孔子曰:‘益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐晏乐,损矣。’”(《季氏篇第十六》)
     ——这段语录中的“乐节礼乐”句,诸译不同。《论语别裁》将之译为“一个人最快乐的事情,就是研究学问(礼乐),做人规矩”;《论语通译》译为“以得到礼乐的调节陶冶为快乐”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》基本相同);而《论语全译》译为“把礼乐的节制当作快乐”(《论语【译评】》基本相同)。

     我看这第三种译法大有问题。孔子说人生的幸福快乐,怎会是“节制”礼乐呢?节制的后果将会怎样?这是令人费解的。因此,说“研究学问(礼乐)”也好,“得到礼乐的调节陶冶”也好,都是符合快乐原则的;而“把礼乐的节制当作快乐”至少在表述上是模糊不清的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有