此“人”系何“人”——《论语》译文比较(34)
(2009-07-01 22:28:10)
标签:
《论语》版本比较 |
“子路问君子。子曰:‘修己以敬。’曰:‘如斯而已乎?’曰:‘修己以安人。’曰:‘如斯而已乎?’曰:‘修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸!’”(《宪问第十四》)
这段语录中“修己以安人”的译法,诸家不同——
——“修养自己,以使亲友、官吏们得到安乐。”(《论语全译》)
——“修养自己,使贵族、大夫们安乐。”(《论语通译》)
——“修养自己以使别人安乐。”(《论语【译评】》)
——“修养好自己来使周围的人们安乐。”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》)
——“自己的修养做好了,随时能够庄严、恭敬以后,进一步要利人、利社会。”(《论语别裁》)
一个“人”字,出现这么多不同的意思,有说“亲友、官吏”的,有说“贵族、大夫”的,有说“别人”的,有说“他人、社会“的;看来,前几种均是译家的推演,而后者倒是似乎贴合些。

加载中…