加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

此“人”系何“人”——《论语》译文比较(34)

(2009-07-01 22:28:10)
标签:

《论语》版本

比较

“子路问君子。子曰:‘修己以敬。’曰:‘如斯而已乎?’曰:‘修己以安人。’曰:‘如斯而已乎?’曰:‘修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸!’”(《宪问第十四》)

这段语录中“修己以安人”的译法,诸家不同——

——“修养自己,以使亲友、官吏们得到安乐。”(《论语全译》)

——“修养自己,使贵族、大夫们安乐。”(《论语通译》)

——“修养自己以使别人安乐。”(《论语【译评】》)

——“修养好自己来使周围的人们安乐。”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》)

——“自己的修养做好了,随时能够庄严、恭敬以后,进一步要利人、利社会。”(《论语别裁》)

一个“人”字,出现这么多不同的意思,有说“亲友、官吏”的,有说“贵族、大夫”的,有说“别人”的,有说“他人、社会“的;看来,前几种均是译家的推演,而后者倒是似乎贴合些。



   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有