木讷合并还分开?——《论语》译文比较(30)
(2009-06-30 19:46:00)
标签:
《论语》版本比较 |
“子曰:‘刚毅木讷近仁。’”(同上)
此话的句读怎样才算正确?有的是作“刚、毅、木、讷近仁”(如《论语全译》等),有的则为“刚、毅、木讷近仁”(如《论语别裁》);由此,翻译也就不同了。前者译为“刚强、坚毅、朴实、说话慎重,这些接近于仁德。”后者说,这一句话,包括一个人的三种个性。刚强、果敢、朴实。如这三个因素具备的人就太好了,再不然有其中的一点,也都是近于仁道的人物。(见《论语别裁》第632页)
究竟此话说的是三种还是四种品德?查《辞海》“木讷”条注曰:“何晏集解引王肃曰:‘木,质朴;讷,迟钝。”可见将“木”与“讷”分开或合并解释,都不是不可以的;但既然二者的含义十分接近,归为一个词语还是好一些的。