“夷狄”是南蛮?——《论语》译文比较(27)
(2009-06-30 19:31:27)
标签:
《论语》版本比较 |
“樊迟问仁。子曰:‘居处恭,执事敬,与人忠。虽之夷狄,不可弃也。’”(同上)
这段语录中的“夷狄”,有的译本译为“不开化的边远地方”,有的译为“南蛮之国”,有的译为“夷狄居住的落后地区”,有的译为“毫无文化的野蛮地区”,有的干脆不译,将“夷狄”照搬进白话译本。而据《辞海》“夷狄”条,是说我国古代称东方各族为“夷”,北方各族为“狄”,“夷狄”因用以泛称异族。又据资料,“夷狄”乃是古代华夏统治者对少数民族的蔑称。如是,则不知上述译本何以那样翻译?把它译为中性一些的“比较落后的少数民族”不好吗?尤其是“夷狄居住的落后地区”的译法,更是不通了。“毫无文化的野蛮地区”,也是措辞失当的。至于“南蛮之国”,只是“夷狄”之一个部分罢了。