加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“夷狄”是南蛮?——《论语》译文比较(27)

(2009-06-30 19:31:27)
标签:

《论语》

版本

比较

“樊迟问仁。子曰:‘居处恭,执事敬,与人忠。虽之夷狄,不可弃也。’”(同上)

这段语录中的“夷狄”,有的译本译为“不开化的边远地方”,有的译为“南蛮之国”,有的译为“夷狄居住的落后地区”,有的译为“毫无文化的野蛮地区”,有的干脆不译,将“夷狄”照搬进白话译本。而据《辞海》“夷狄”条,是说我国古代称东方各族为“夷”,北方各族为“狄”,“夷狄”因用以泛称异族。又据资料,“夷狄”乃是古代华夏统治者对少数民族的蔑称。如是,则不知上述译本何以那样翻译?把它译为中性一些的“比较落后的少数民族”不好吗?尤其是“夷狄居住的落后地区”的译法,更是不通了。“毫无文化的野蛮地区”,也是措辞失当的。至于“南蛮之国”,只是“夷狄”之一个部分罢了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有