加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勤政为民几要素?——《论语》译文比较(20)

(2009-06-29 12:27:52)
标签:

《论语》

版本

比较

杂谈

“子路问政。子曰:‘先之劳之。’请益。曰:‘无倦。’”(《子路篇第十三》)

这段语录中的“先之劳之”的翻译,几种版本差异不小。

《论语全译》译为“自己带头去做,然后役使下属去做。”《论语通译》译为“先要领头去干,带动老百姓都勤劳地干。” 《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》译为“先给老百姓做出榜样,然后役使他们。”《论语》【译评】译为“自己率先去做并且不辞劳苦。”第四种译法与前三种明显不同:它只有一个主体——从政的自己,即“劳之”者,自己为民辛劳也;而前三种译法,主体之外还有客体——自己率先勤政为民,还要带动百姓勤劳敬业。当然,前三种译法差异也是有的,光简单地译为“役使他们”、“役使下属”恐怕还未得要旨,过于简单直白,译为“带动老百姓都勤劳地干”似乎来得贴切些。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有