加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“家”在何方?——《论语》译文比较(19)

(2009-06-29 12:22:15)
标签:

《论语》

版本

比较

    “子张问:‘士何如斯可谓之达矣?’子曰:‘何哉,尔所谓达者?’子张对曰:‘在邦必闻,在家必闻。’子曰:‘是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。’”(同上)

 

对这段语录中“在家必闻”的翻译,花样很多——《论语通译》译作“为大夫做家臣一定有名声”;《论语全译》译作“在大夫那里任职也一定有名声”;《论语》【译评】(刘琦)译作“在家一定有名望”;《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)译作“在大夫封区内也必定享有名望”;《论语别裁》译作“在家乡也是各个都知道”。

一个“家”字,5个版本5种译法,特别是“为大夫做家臣”与“在家”、“在家乡”相去太远,实在是风马牛不相及。“家”究竟如何演绎为“为大夫做家臣”、“在大夫那里任职”和“在大夫封区内”的?《辞海》有注释曰“家”为古代大夫的家族;《论语》之《八佾篇第三》中有“三家者以《雍》彻”句,三家指在鲁国当政的孟孙氏、叔孙氏和季孙氏三家。但从这段语录的修辞来看,“在邦”与“在家”是作为一大一小两种事物相互映衬的,所以,我认为,若把“家”译作“大夫……”恐非其本义,倒是南怀瑾译作“在家乡”来得贴切些。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有