“家”在何方?——《论语》译文比较(19)
(2009-06-29 12:22:15)
标签:
《论语》版本比较 |
对这段语录中“在家必闻”的翻译,花样很多——《论语通译》译作“为大夫做家臣一定有名声”;《论语全译》译作“在大夫那里任职也一定有名声”;《论语》【译评】(刘琦)译作“在家一定有名望”;《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)译作“在大夫封区内也必定享有名望”;《论语别裁》译作“在家乡也是各个都知道”。
一个“家”字,5个版本5种译法,特别是“为大夫做家臣”与“在家”、“在家乡”相去太远,实在是风马牛不相及。“家”究竟如何演绎为“为大夫做家臣”、“在大夫那里任职”和“在大夫封区内”的?《辞海》有注释曰“家”为古代大夫的家族;《论语》之《八佾篇第三》中有“三家者以《雍》彻”句,三家指在鲁国当政的孟孙氏、叔孙氏和季孙氏三家。但从这段语录的修辞来看,“在邦”与“在家”是作为一大一小两种事物相互映衬的,所以,我认为,若把“家”译作“大夫……”恐非其本义,倒是南怀瑾译作“在家乡”来得贴切些。