语义、详略有差别——《论语》译文比较(21)
(2009-06-29 12:36:19)
标签:
《论语》版本比较 |
“仲弓为季氏宰,问政。子曰:‘先有司,赦小过,举贤才。’曰:‘焉知贤才而举之?”子曰:‘举尔所知;尔所不知,人其舍诸?’”(同上)
一是“季氏宰”。有译“季氏的家臣”的,有译“季氏私邑总管”的,有译“季氏总管”的,有译“季家的管事”的;总管与管事还是有很大差别的,一个相当于“总经理”,一个只是“科长”而已。如何更准确,也是研究者们考虑的问题。
二是“先有司”。有译“给手下人员带头”的,有译“先给办事人员做出表率”的,有译“(凡事)要带头,引导手下管事的众官吏去做”的,有译“先让主管的人做事”的,有译“首先重视每个人的职权,要制度化,不要乱来”的。前两种译法,大体相同;第三种译法,多了层意思,除了自己带头,还得引导下属做事;第四种呢,则完全不同了,只是说先让主管者做事,并不包括自己;最后一种(见《论语别裁》)更是独特了,是说政治管理的制度化大问题的。“有司”二字,竟然冒出这么多的事儿来。各路译家究竟是自己的研究心得,还是从别处搬来?
后一篇:楠溪古村