加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语义、详略有差别——《论语》译文比较(21)

(2009-06-29 12:36:19)
标签:

《论语》

版本

比较

“仲弓为季氏宰,问政。子曰:‘先有司,赦小过,举贤才。’曰:‘焉知贤才而举之?”子曰:‘举尔所知;尔所不知,人其舍诸?’”(同上)

  对这段语录的翻译中,各版本在两个地方有详略和语义差别——

一是“季氏宰”。有译“季氏的家臣”的,有译“季氏私邑总管”的,有译“季氏总管”的,有译“季家的管事”的;总管与管事还是有很大差别的,一个相当于“总经理”,一个只是“科长”而已。如何更准确,也是研究者们考虑的问题。

二是“先有司”。有译“给手下人员带头”的,有译“先给办事人员做出表率”的,有译“(凡事)要带头,引导手下管事的众官吏去做”的,有译“先让主管的人做事”的,有译“首先重视每个人的职权,要制度化,不要乱来”的。前两种译法,大体相同;第三种译法,多了层意思,除了自己带头,还得引导下属做事;第四种呢,则完全不同了,只是说先让主管者做事,并不包括自己;最后一种(见《论语别裁》)更是独特了,是说政治管理的制度化大问题的。“有司”二字,竟然冒出这么多的事儿来。各路译家究竟是自己的研究心得,还是从别处搬来?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有