加好友 发纸条
写留言 加关注
“季康子问政于孔子曰:‘如杀无道,以就有道,何如?’孔子对曰:‘子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。’”(同上)
这段语录的翻译,问题出在“如杀无道,以就有道, 何如?”这一句上。《论语通译》等版本译为“如果杀掉作恶的坏人,而去亲近为善的好人,如何呢?”它是把杀无道、就有道作为两个相互对立的行为来理解的。而《论语全译》等版本则译为“如果杀掉坏人,以此来使人们走正道,怎么样?”它是把杀无道与就有道作为因果关系来理解的。《论语别裁》译为“用以杀止杀的方法,把坏人杀掉,‘以就有道’,归到正道那里去,怎么样?”这与第二种译法大体相当。
看来,对上古语言的语法关系的理解是准确翻译的关键了。
喜欢
0
赠金笔