加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

注意前后逻辑关系——《论语》译文比较(14)

(2009-06-28 18:58:22)
标签:

《论语》

版本

比较

“司马牛问仁。子曰:‘仁者,其言也讱。’曰:‘其言也讱,斯谓之仁已乎?’子曰:‘为之难,言之得无讱乎?’”(颜渊篇第十二)

——(最后一句的译文,下同)“(凡事)做起来都是困难的,说话能不慎重吗?”——《论语通译》(徐志刚译注);《论语全译》(阎韬、马智强译);《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)亦作如是译。

 ——“做起来难呢,说话能总是很谨慎吗?”——《论语》【译评】(刘琦);南怀瑾《论语别裁》也作如是译。

从上面两种译法来看,我认为后一种更符合孔子的本意,因为前后的逻辑关系是很清晰的,孔子最后的回答是针对司马牛的疑惑本身的,所以,把“为之难”译为“凡事做起来”如何如何,是离开了规定语境了,是不准确的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有