加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“邦”与“家”之辨——《论语》译文比较(13)

(2009-06-28 18:44:03)
标签:

《论语》

版本

比较

“仲弓问仁。子曰:‘出门如见大宾,使民如承大祭。……在邦无怨,在家无怨。’……”(《颜渊第十二》)

——(对后一句的译法,下同)“为国家办事没有怨恨,处理家事没有怨恨。”——《论语通译》(徐志刚译注)

——“在诸侯那里任职,没有人怨恨你,在卿大夫那里任职,也没有人怨恨你。”——《论语全译》(阎韬、马智强译);《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)亦作如是译。

——“在朝廷没有怨言,在家里没有怨言。”——《论语》【译评】(刘琦)

这里出现了三种译法。有把“邦”作“国家”解的,作“诸侯”解的,作“朝廷”解的;应该说,这三种说法差异是很大的。诸侯跟国家更不能等同。至于“家”,有直接解作“家里”的,有作“卿大夫”解的。究竟谁是谁非?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有