“邦”与“家”之辨——《论语》译文比较(13)
(2009-06-28 18:44:03)
标签:
《论语》版本比较 |
“仲弓问仁。子曰:‘出门如见大宾,使民如承大祭。……在邦无怨,在家无怨。’……”(《颜渊第十二》)
——(对后一句的译法,下同)“为国家办事没有怨恨,处理家事没有怨恨。”——《论语通译》(徐志刚译注)
——“在诸侯那里任职,没有人怨恨你,在卿大夫那里任职,也没有人怨恨你。”——《论语全译》(阎韬、马智强译);《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)亦作如是译。
——“在朝廷没有怨言,在家里没有怨言。”——《论语》【译评】(刘琦)
这里出现了三种译法。有把“邦”作“国家”解的,作“诸侯”解的,作“朝廷”解的;应该说,这三种说法差异是很大的。诸侯跟国家更不能等同。至于“家”,有直接解作“家里”的,有作“卿大夫”解的。究竟谁是谁非?

加载中…