加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

细微之间分高下——《论语》译文比较(15)

(2009-06-28 19:04:37)
标签:

《论语》

版本

比较

“子张问明。子曰:‘浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓远也已矣。’”(《颜渊第十二》)

——“子张问(怎样是)‘明’。孔子说:‘像水浸润般的谗言,像皮肤受痛般的诬告,对你行不通,就可以说是看得明白了。像水浸润般的谗言,像皮肤受痛般的诬告,对你行不通,就可以说是看得远了。’”——《论语通译》(徐志刚译注)

——“子张问怎样才可以做到心地清明。孔子说:‘渐渐渗透给你的谗言,切身感受到的伤害和诽谤,在你这里都行不通,可以称得上心地清明。那些渐渐渗透给你的谗言,切身感受到的伤害和诽谤,在你这里都行不通,可以称得上是高远了。’”——《论语》【译评】(刘琦)

——“子张问什么是明智。孔子说:‘像水那样逐渐渗透的谗言,肌肤受痛般的诬告,在你那里都行不通,就称得上明智了。像水那样逐渐渗透的谗言,肌肤受痛般的诬告,在你那里都行不通,就称得上富有远见了。’”——《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)

    ——“子张问怎样才算心明眼亮。孔子说:‘使人不知不觉受害的谗言,使人直接受到刺激的诽谤,对你都行不通,可说是心明眼亮了。使人不知不觉受害的谗言,使人直接受到刺激的诽谤,对你都行不通,可说是有远见了。’”——《论语全译》(阎韬、马智强译)

    上述四种译法,基本相同,但还是有高下之别。对“明”的译法,有作“明白”的,有作“心地清明”的,有作“明智”的,有作“心明眼亮”的,虽无本质区别,但“明白”还是太空泛,“心地清明”比较狭义,还是“明智”和“心明眼亮”较为贴切。而把“浸润之谮”译作“像水浸润般的谗言”,很不准确,谁知水之浸润是舒适还是痛苦?所以,还是“像水那样逐渐渗透的谗言”较为准确。“使人不知不觉受害的谗言”也是高明的译法。而把“肤受之愬”译为“使人直接受到刺激的诽谤”,似乎离孔子的原话稍远了些,不如译为“使人像皮肤受到伤害般刺激的诽谤”。还有,“诬告”和“诽谤”也是不同的,上述译文中,有的作“诬告”,有的作“诽谤”,究竟该如何处理更好?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有