加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

饮食品味之谜——《论语》译文比较(11)

(2009-06-28 15:48:26)
标签:

《论语》

版本

比较

“食不厌精,脍不厌细。”

——“饭食不嫌做得精,鱼肉不嫌切得细。”——《论语通译》(徐志刚译注);《论语》【译评】(刘琦)《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》(何香荷注译)亦作如是译。

——“(孔子)吃饭不因为米舂得精而多吃,吃肉食不因为肉切得细而多吃。”——《论语全译》(阎韬、马智强译)

    从上述两种译法来看,意思是完全相反的。过去我们曾经胡批孔子时,也是取第一种译法,指责他是个“伪君子”。但是,第二种译法似与原文的意思相违,主观地扩大了内容的外延。因为这两句话后面的内容均是讲“饮食卫生”的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有