加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谁为谁忧?——《论语》译文比较(6)

(2009-06-28 13:46:55)
标签:

《论语》

版本

比较

“父母,唯其疾之忧。”(《为政篇第二》)

——“对父母,要特别担忧他们的疾病。”——《论语通译》(徐志刚译注)《论语全译》(阎韬、马智强译)亦作如是解。

——“对父母,只是担心他们身患重病。”——《论语》【译评】(刘琦)

(下划线系引者所加,下同。)这里把“疾病”译为“重病”。

——“‘父母唯其疾之忧’这句话就是说父母看到孩子生病了,那种忧愁、担心,多么深刻,你要去体会这种心境。”——南怀瑾《论语别裁》第82页。这里的句读也跟其他版本不同——在“父母”之后无逗号。与此相同的译法还有《论语》【译评】(刘琦):“做父母的最担心的是儿女生病。”

    从上面后两种不同的译文来看,简直是完全相反的。究竟谁是谁非?南怀瑾说是父母为子女忧愁,即“其”字代表子女,但此处似乎也很难看出这种玄机。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有