加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京土语之四十七:支着儿、装憨儿、嘬瘪子

(2012-10-17 04:23:01)
标签:

瘪子

北京方言词典

北京土语

北京话语汇

金守申

文化

分类: 传统文化

    支着(ZHAO一声)儿,原意是下棋或打牌时给当事人出主意,泛指替别人出主意、出谋划策,如“您别为这事发愁,我给您支着儿这么办”。

    装憨儿,意思是假装不知道,如“就是你的指使,你还在这儿装憨儿”。

    嘬瘪子,意思是碰了钉子或吃了苦头,还无法说出来,自吞苦果,如“这小子不听劝,把事情办砸啦,这下子嘬瘪子了”歇后语:老太太吃柿子---嘬瘪子。

     说明:本系列暂告一段落。主要引自《北京传统文化便览》,其又主要引自陆志章《北京话单音词语汇》、金守申《北京话语汇》、陈刚《北京方言词典》。北京土语浩如烟海,但大都逐渐失传。望博友继续补充、交流。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有