加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

(2018-07-28 00:47:15)
标签:

林徽因散文诗

你是人间四月天

诗歌欣赏

中英双语

分类: 英语世界

        林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


 

                                  丁易DDY博客网址 http://blog.sina.com.cn/xjdxf

                                  个人公众号DXF1224777492


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【导读】

她是伟大的建筑家,是人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一;

她是中国古代建筑学术领域的开拓者,为保护古建筑呕心沥血,为革命战争中的文物保护事项乃至新中国的城市化建设立下了汗马功劳。

她还是作家、诗人,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信,如《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等广为传诵。

四月是美好的季节,也是才女林徽因去世的月份,今天就让我们一起欣赏林徽因的《你是人间的四月天》,以及出自多名译者的不同英文版本。  

 这首《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(193445)。作品将内容与形式完美地结合,将中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美地结合起来,是一首可以不断吟诵、可以不断生长出新意的天籁之作。


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


《你是人间四月天》

——一句爱的赞颂

林徽因

我说你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!


                【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息! 

 

【诗歌赏析】

  这首诗的魅力和优秀并不仅仅在于意境的优美和内容的纯净,还在于形式的纯熟和语言的华美。

  诗中采用重重叠叠的比喻,意象美丽而丝毫无雕饰之嫌,反而愈加衬出诗中的意境和纯净——在华美的修饰中更见清新自然的感情流露。

  诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感。这首诗可以说是这一原则的完美体现,词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致。

  有学文学的朋友谈到林徽因的诗,说她的诗如其人,就像四月天刚刚萌发的春意,既不华丽,也不冷峻,但却温柔,却绵软,读来如微风拂面,让人从身体到心灵感受到一种愉悦的震颤!

  这首诗是林徽因写给自己的长子梁从戒的,用来表达她对孩子的无比的喜爱之情,以及从儿子身上看到的生命的希望和活力。

  读这首《你是人间四月天》,很容易以为是林徽因写给诗人徐志摩的情诗。林和徐的确是有过许多美丽故事的一对。但从经历、传记中看林徽因,其实还是一个很理性的人:她在浪漫云游的诗人和脚踏实地的建筑学家之间,选择了后者。多年以后,林对儿子说:“徐志摩当时爱的并不是真正的我,而是他用诗人的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我并不是他心目中所想的那一个。”——其实她对徐的感情是看的很清楚的,就是投影在波心的一片云而已。



                                【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【创作背景】

 

  这首诗发表于19345月的《学文》11期上。关于这首诗有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子的出生带来的喜悦。



      【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文一】

You Are the April of This World

- Ode to Love

(黄新渠译)

I think you are the April of this world, 

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up all the wind,

So gently mingling with the spring.

You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid the flowers.

So gentle and graceful,

You are crowned with garlands.

So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.

The snow melts, with that light yellow,

You look like the first budding green.

You are the soft joy of white lotus

Rising up in your fancy dreamland.

You’re the blooming flowers over the trees,

You’re a swallow twittering between the beams;

Full of love, full of warm hope,

You are the spring of this world!

 【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文二】

Shall I Compare Thee to an April Day?

– A Psalm of Love

(李珍译)

Shall I compare thee to an April Day?
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

Thee are the thin mist rising in the April dawn,
The evening breeze coming soft, the stars winking.
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
Sacred, thee are the full moon shining high every night!

In the ivory field of newly melted snow, I see you
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
And after all—thee are the most lovely April day of charm!



【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文三】

You Are the April of the World

– A Tribute to Love

(海岸译)

You are the April of the world, I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.

You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.

You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately, you are the full moon at night.

Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.

You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!



【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文四】

You Were My Human April-Day

– My Lovely Praise to You

(朱曼华译)

In my Spring World, let me say
You were my human April-day,
You smile at the free wind lightly and lively.
The sunshine was in dancing alternatively.

You were of the cloudy mist in the early April,
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
Stars were glistering without any goal.
In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

So light, so graceful, were you!
Everywhere was fresh and beautiful.
That 100-flower-crown you wore was of the royal.
Really were you
Naïve, dignified, you seem the full moon
That shines every night through my window.

After snow melt, you seemed to be in light yellow;
And also you were freshly green, tender and joyful
As water light fluctuating in a dream,

You long for a white lotus blooming to you.
You seemed to be trees with blossoms or some swallows.
My porch was with your twittering, love and warmth from you.
You were my human April-day; you were my hope!

 


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文五】


I Compare You to Lovely April Days

– A Piece of Love Eulogy

(齐文昱译) 

I compare you, my beloved, to lovely April days.
When your giggling charm enlightens the breezes astray,
Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.
You are my early April cloud;
Eventide softness where winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
Naïve grandness is the embrace of your chest
You, every touch of a round moon holding my breath.
Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away

In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

 

你最喜欢哪个版本呢?


                                               【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

                                            林徽因(1904610日-195541日)


【林徽因简介】

林徽因(1904610日-195541日),女,汉族,福建闽县(今福州)人,出生于浙江杭州。原名林徽音,其名出自《诗·大雅·思齐》:大姒嗣徽音,则百斯男。后因常被人误认为当时一男作家林微音,故改名徽因。中国著名建筑师、诗人、作家,人民英雄纪念碑中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一、建筑师梁思成的第一任妻子。二十世纪三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等。其中,《你是人间四月天》最为大众熟知,广为传诵。

收藏整理于201841日星期天农历戊戌年二月十六(从呼图壁县扫墓回到家中的当天凌晨)


                                                【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


 【博客后记】

        为了错开清明扫墓的高峰期,按照父辈的安排,昨天在呼图壁县为祖父母立碑祭拜,回到家里已是华灯初上,匆匆吃过晚饭,在灯下写完了《戊戌年清明前夕扫墓感怀》,已是凌晨一点,尽管前两个晚上都没有休息好,此时此刻我还是毫无睡意。一想起祖父44岁英年早逝,我心里就有一种隐隐的痛,无法入眠的我随手打开了岳南先生的力作《南渡北归》,这本书被评为2011年全球华语界十大好书之冠。所谓南渡北归,即作品中的大批知识分子冒着抗战的炮火由中原迁往西南之地,尔后再回归中原的故事。《南渡北归》的时间跨度近一个世纪,所涉人物囊括了二十世纪人文科学领域的大部分大师级人物,如蔡元培王国维梁启超梅贻琦陈寅恪钱锺书等。《南渡北归》对这些知识分子群体命运作了细致的探查与披露,对各种因缘际会和埋藏于历史深处的人事纠葛、爱恨情仇进行了有理有据的释解,读来令人心胸豁然开朗的同时,又不胜唏嘘,扼腕浩叹。尤其是令后人无限仰慕的梁思成、林徽因夫妇,是一对多么有才华、有思想、有感情、有报国之心的杰出人才。可惜、可叹的是,他们的才华、思想、热情和报国之心,没有得到充分地施展。是因为他们生不逢时吗?似乎是这样的,因为在那个贫穷落后、战乱不堪、颠沛流离的旧中国,使他们少了许多的用武之地。可是细想也不尽然,因为他们的才华、思想、感情和报国之心,不就是诞生于那个时代吗?而现在比那时好的不知多少倍,怎么没有见到像他们一样优秀的人才呢?这是为什么?通过岳南先生厚重的笔触,可以看出梁思成和林徽因不仅才华横溢,而且重情守义。他们相濡以沫、同甘共苦、比翼双飞,堪称华人的楷模!尤其值得当今世人检讨和效仿。


                    【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

                               梁思成、林徽因夫妇和孩子梁再冰、梁从诫及挚友金岳霖等在李庄留影


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

                                                 2017423日在当当网购买的《南渡北归》


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

                                                 2017423日购买的《南渡北归》第320页

一身诗意千寻瀑,万古人间四月天。林徽因先生的文字让后生我辈细心地品读,慢慢地吟诵,她是人间的四月天,四月天里有了她才让文字更多了一份绚丽的色彩。今天是41日,是先生仙逝63周年的日子,我再次品读了她的《人间四月天》以及英译本,字里行间真是美到极致!这是怎样的一位女子,令无数后人为之倾倒,为她美丽的容颜,更为她渊博的学识和知书达理的高贵气质。读一个心仪的女子,那是要用心去解读一辈子,而文字让我每年的这个时刻,燃字为香,堆字成茔,把每一份的心动送给天,献给地,把每一份心语给她。谨以此文缅怀这位伟大的先生,伟大的妻子,伟大的母亲。


2018年 41日凌晨星期天农历戊戌年二月十六

 

【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【博客链接】 

至乐莫如读书至要莫如教子

做读书一族倡议书

一个伟大母亲的育儿启示——记胡适的母亲冯顺弟

独家对话俞敏洪|为什么中国家长花了100%的力气,依然把孩子培养坏了

俞敏洪:我让女儿主动学习的秘密

妙趣横生的英文三字经

彻底掌握“英文自然拼读法”是学好英语最关键的一关

杂感随笔:观看中国诗词大会雷海为夺冠感怀

中学生课外必读书目100种推荐(含部分高中阶段)

林克妈妈的“英文自然拼读法”教学掀起旋风


《中国蒙学经典大全集》包括《三字经》、《百家姓》、《千字文》、《弟子规》、《名物蒙求》、《治家格言》、《家诫要言》、《重订增广贤文》、《心相编》、《小儿语》、《续小儿语》、《女儿经》、《女小儿语》、《弟子职》、《千家诗》、《神童诗》、《续神童诗》、《幼学琼林》、《笠翁对韵》、《龙文鞭影》《幼学琼林》等。

大学》、《中庸》《论语》、《孟子》“四书”《》《》《》《》《春秋五经

古诗三百首小学古诗春天写景哲理                         


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有