【汉诗英译】《千家诗》第14首《清平调(其一)》英译
(2018-04-19 00:44:38)
标签:
英语世界千家诗清平调其一李白 |
分类: 英语世界 |
《千家诗》第14首《清平调(其一)》英译
【导读】
此诗想像巧妙,信手拈来,不露造作之痕。诗中语语浓艳,字字流葩,读这首诗,如觉春风满纸,花光满眼,人面迷离,无须刻画,自然使人觉得这是牡丹,是美人玉色,而不是别的。
第一首,以牡丹花比贵妃的美艳。首句以云霞比衣服,以花比容貌;二句写花受春风露华润泽,犹如妃子受君王宠幸;三句以仙女比贵妃;四句以嫦娥比贵妃。这样反复作比,塑造了艳丽有如牡丹的美人形象。然而,诗人采用云、花、露、玉山、瑶台、月色,一色素淡字眼,赞美了贵妃的丰满姿容,却不露痕迹。
【原文】
李白《清平调三首(其一)》
想衣裳花相容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
The Beautiful Lady Yang
Li Bai
Her face is seen in flower and her dress in cloud,
A beauty by the rails caressed by vernal breeze.
If not a fairy queen from Jade-Green Mountains proud
She’s Goddess of Moon in Crystal Hall one sees.
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
【相关链接】
2.《中国蒙学经典大全集》包括《三字经》、《百家姓》、《千字文》、《弟子规》、《名物蒙求》、《治家格言》、《家诫要言》、《重订增广贤文》、《心相编》、《小儿语》、《续小儿语》、《女儿经》、《女小儿语》、《弟子职》、《千家诗》、《神童诗》、《续神童诗》、《幼学琼林》、《笠翁对韵》、《龙文鞭影》《幼学琼林》等。
3.《大学》、《中庸》《论语》、《孟子》“四书”;《诗》《书》《礼》《易》《春秋》五经