加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

咬文嚼字(一)

(2022-05-23 18:21:59)

咬文嚼字(

鲁迅

文章用以小见大的手法,从翻印姓氏见出传统思想的影响之大。 

以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。这样翻印外国女人姓氏,是传统的思想作祟,而且错误在于,人的姓氏难以区别男女。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外俄语中,塞擦化现象是女子言语所特有的,男子言语中没有,这同汉语中的“女国音”现象极其相似。。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文(英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿,欧文(WIrving17831859)。)的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰(俄国人的姓。如俄国作家列夫·托尔斯泰(BCDEFGHEI18281910)。)夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。 

1、翻译外国女性姓氏的偏见。

以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;DAnnunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,Gogol果戈理(HBJEKELM18091852),曾有人译为郭歌里,俄国作家,Wilde,王尔德(18561900),英国作家。DAnnunzio,邓南遮(18631938),曾有人译为唐南遮,意大利作家。 Holz,何尔兹(18631929),德国作家。Gorky,高尔基(MJENMOPI18681936):苏联无产阶级作家。Galsworthy,高尔斯华绥(18671933),英国作家。)假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky(吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”,有些人为了攀附名人,抬高自己,连同姓的也都称“吾家某某”。)的了。我真万料不到一本《百家姓》(旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语,以便诵读,是一本宣扬传统文化的启蒙书。),到现在还有这般伟力反语,传统文化的影响甚大。

2、翻译外国男性姓氏的偏见。

  一月八日。

咬文嚼字(一、二)最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。本篇第一节发表后,即遭到廖仲潜、潜源等人的反对,作者为此又写了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反驳,可参看

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:华盖集·题记
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有