咬文嚼字(二)
(2022-05-28 15:12:30)咬文嚼字(二)
鲁迅
(讽刺了玩弄文字游戏用于欺骗麻醉下层民众的人。)
古时候,咱们学化学,在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字(对这种造字方法的不认可,为下文的“用原文”做铺垫。),据说是原质(元素的旧称)名目,偏旁是表明“金属”或“非金属”的,那一边大概是译音。(化学上的形声字,“形”表示是否是金属,“音”是它的读音,简介实用。)但是,鏭,鎴,锡,错,矽(化学元素的旧译名。其中除锡外,其他四种的今译名顺序为铯、锶、铈、硅。),(使用同音异义标注化学译音,出现了很大的麻烦。)连化学先生也讲得很费力,总须附加道:“这回是熟悉的悉。这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼合起来,像贴在商人帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字(“驀”)一样。(使用类比,说明拼字的手法不高明,更为下文中说到玩弄文字,从而行欺骗的手段的不高明。)中国的化学家多能兼做新仓颉(亦作“苍颉”,相传是黄帝的史官,汉字最初的创造者,这里用作胡乱造字的人的讽刺。)。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。
1、否定用花式文字翻译化学译音。
在北京常看见各样好(用作反语,作者不认可这样做。)地名:辟才胡同,乃兹府,丞相胡同,协资庙,高义伯胡同,贵人关。但探起底细来,据说原是劈柴胡同,奶子府,绳匠胡同,蝎子庙,狗尾巴胡同,鬼门关。字面虽然改了,涵义还依旧。(用高贵的文字,替代不了低贱的身份,该受罪的人还得受罪。)这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。(玩弄文字,自欺欺人,毫无意义。)但好在似乎也并没有什么人愁着,爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。(麻木不仁,甘当奴隶,不愿争气。但从中也可以看出玩弄文字有时是有意义的。)
2、否定用花式文字愚昧下层百姓。
二月十日。