夕阳杂谈-译书有感(下)
(2025-10-19 05:03:40)小女在美,曾鼓励我翻译《生活通信》(Letters on Life by W· R·Nicoll),以实践自己语言观。我未竟,觉得不值,我的时间,还是用在先秦经典为好。译稿已完成三分之一,遗失。此书作者,以书信形式,撰写成散文集,探讨了爱情、友谊、幸福、宗教等主题,强调在简单生活中,寻找意义和快乐,展现了作者对生活哲学的思考。早年的我,非常喜欢。此书精炼,不亚前书。前书,1972年,购于杭州外文书店内店。此书,1967年,购于南京街头,是旧书,按诗式排版,黑皮精装,印刷精良,弥足珍贵。作者说,任何东西,保存七年,就有价值了。价值,就是感情吧。
跨行的人,最努力,也是徒然。《风雅注说》《风雅诗文》,命运相同。晚年译《传道书》,发新浪博客,深受欢迎,《基督教期刊》拒。编辑宁愿守旧,习惯旧译、拙译、错译。耄耋之人,留一笔悲哀在此。
2022,4,1
2025,10,1补
女儿评:
2022,4,3
Thanks for the essay. It’s a great essay; I enjoyed it very much. I also sympathize with your sadness in publication. I take comfort in Professor Hegel’s words, “Publishing is treacherous.” Even for someone who is well published as he is, there has been much rejection.

加载中…