加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

夕阳杂谈-译书有感(上)

(2025-10-19 05:00:28)


                      译 书 有 感(上)


我是英汉语法迷,对《英语语法与结构》,情有独钟。

此书是以色列教授N.A.Berkoff著的,贵在精炼,可比美陈承泽的《国文法草创》,有过之,无不及,因为它是句本位,后者是词本位。英语为母语的人,对语法,未必有他看得透。

大女儿参与了翻译,说自己怕病人烦,不愿读医,愿读英语,与爸爸一起,从事翻译。译稿,临海杨老师,细阅过两遍,用铅笔做了批注,要我写篇短序。送到门口,夸我译得不错。几个句子,改得令我倾倒。老师不懂英文,有一句,一改,使我发现误译,可见语言相通。昆山金老师细校了,留下三纸商榷,说:学力深厚,功夫扎实,译文既忠实原著,又兼顾达雅,在对照阅读时,获益匪浅。

上海译文出版社,挂号寄回,说:英文原书的文字并不太难懂,出版中译本的必要性似乎不大,悉数奉还。我是原著及译文一起寄的。小女儿还在读小学,说是藉口。读者,不懂英语的多。翻译,看看不难,动手就难。两种语言,风格不同,神似为妙。说理叙事,散句最好,是做这事发现的,也是此书作者的观点。难懂,是行文的失败。书的价值,不在大小。小书《国文法草创》,价值超过大书《马氏文通》。此书类似。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有