加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

辛弃疾《 西江月·夜行黄沙道中》研读英译【补充网上新译】

(2018-03-04 11:29:07)
辛弃疾《 西江月·夜行黄沙道中》研读英译【补充网上新译】
(曾冲明2017年8月24日)
       西江月·夜行黄沙道中
                                 辛弃疾
        A Walk in Ridge of Yellow Sand at Midnight
                             By Xin Qiji
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
Magpies terrible fly from branches under the moon bright.
The cicadas are crying while breeze is blowing at midnight.
Rice corns ear so well that the scent proves a good harvest.
Frogs croak  merrily all around in the Ridge of Yellow Sand. 
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
There are a few stars in the sky in company with the bright moon.
Some raindrops  fell right now before mountains round the rice field.
The cottage wineshop near to the temple of Earth God I once visited 
Appears suddenly after the path turns at the bridge over the stream. 
【注释】
黄沙:黄沙岭,在江西上饶的西面。
别枝惊鹊:惊动喜鹊飞离树枝。
社林:土地庙附近的树林。社,土地神庙。乡社祭祀文娱场所。

       我的以上译文是以单音押韵。今天上网发现两位音节押韵的新发译文,复制如下。欢迎对比研读与评论:

西江月·夜行黄沙道中
Night walk on yellow sand paved road
To the tune of XiJiangYue (The moon mirrored on the west river)

词/辛弃疾(宋代)  译/黎历
By Xin QiJi(Song Dynasty) /Tr. By Lily
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
Off the tree branch the moon startles the magpies
At midnight the breeze sends over cicadas’ cries
Rice scented air tells the coming of a bumper year
In paddy field here and there croaks of frogs cheer

七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪头忽见。
Scarce stars are strewn on the cloudy sky
Before the hills, scattered raindrops fly
Next to the temple and woods an inn used to be
Suddenly to it by creek a road turn leads me
译于2018年2月7日星期三
  
(无名氏佳译,来自英文巴士)
The Moon over the West River
             Xin Qiji
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields’ sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs’ croaks please the ear!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有