苏轼关于西湖的名诗英译对比漫谈
我很喜欢苏轼的那首诗,因为他用素描的方法,巧妙勾画出堪称天下第一美景的西湖;用看似脱口而出实则深思熟虑,看似抽象却富于形象,通俗易懂、朗朗上口地、言简意赅、画龙点睛地介绍了西湖作为旅游胜地最突出的特点与优点,铭记在世世代代的人们的记忆里:西湖,又称西子湖(这称呼不知是源于苏轼的这首诗还是民间早已有之,无论哪种情况,都说明苏轼这首名诗的功劳),其湖光山色无论在晴天雨天都是奇妙的,西湖的自然美恰如传说曾在西湖住过的绝代佳人西施;全诗语言明快淡雅,用词精练巧妙,比喻活泼新颖,意境深入浅出,韵味丰富悠长,堪称千古绝唱!
苏轼这首诗只有四句,而后两句最有名。可以说,“西湖”与“西子”互相成名,相得益彰。但正是这两个“西”字难倒了翻译家们。请看:
“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇; 欲把西湖比西子,淡装浓抹总相宜。”
蔡廷干的译文:
Rain in the West Lake
by Su
shi
The lake first sparkled in the sun’s bright dazzling
sheen,
杨万里《宿新市徐公店二首》英译
(曾冲明2017年8月28日下午)
宿新市徐公店二首
杨万里
其一
春光都在柳梢头,拣折长条插酒楼。
便作在家寒食看,村歌社舞更风流。
Spring is all shown on the tops of willows.
Their twige used as a lag for wineshops.
That might treated as a holiday for the stranger.
I like best the country songs and dances here.
其二
篱落疏疏一径深,树头花落未成阴。
儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。
A path is hidden deep along the thin fence.
Trees have lost flowers but not formed shade.
The children run to look after yellow butterflies.
They disappear into rape seed flowers at once.
杨万里《过松源晨炊漆公店》英译
(曾冲明2017年8月28日上午)
过松源晨炊漆公店
杨万里
辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》两位名家英译对比
(曾冲明2018年3月6日)
过去网上早就有人对比这两位译文。不过我跟他们的看法不同。
丑奴儿·书博山道中壁
辛弃疾
少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼。为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。
欲说还休。却道天凉好个秋。
林语堂译:
In my younger days, I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,
And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,“what a golden autumn hour!”
林语堂先生这首译文也是以音节押韵,我想是因为原
辛弃疾《 西江月·夜行黄沙道中》研读英译【补充网上新译】
(曾冲明2017年8月24日)
西江月·夜行黄沙道中
辛弃疾《清平乐·村居》英译对比资料【旧稿新发】
(曾冲明2017年8月24日凌晨)
清平乐·村居
辛弃疾
茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。(亡:无)
徐忠杰译:
Our thatched house is small;the eaves are hanging low.
Grasses alongside the brook verdant grow.
A white-haired couple, drunk, each other tease,
In their soft Suzhou drawl without cease.
My second son plaits a chicken crate with zest;
My eldest son rids beans, with hoe, of their weeds.
Naughty is my youngest son whom I love best.
Close to the brook, he peels and eats lotus seeds.
许渊冲译:、
The thatched roof is slanting l
杜甫《登高》英译对比资料【选登】
登高
杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
辛弃疾《青玉案·元夕》英译对比资料【旧稿新发庆元宵】
(曾冲明2017年8月21日深夜)
青玉案·元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
杨宪益、戴乃迭 译: