释甲骨文5则

大致相当于东北方言、四川方言“干架”。
“尴尬”表示吵架也可能流传在其他方言、少数民族语言中,如有了解的朋友望不吝告知。我在《释甲骨文第五百二十七字——攘攘》释“攘攘”为指责意时,有网友告诉我此音此意仍流传在凤翔方言中。
商朝很多语言陆续流传到日本,有时需要借助日语分析上古语言的字音字义。
比如少林寺的“少林”,根据日语分析应为“相輪(そうりん)”,佛教语。塔刹的主要部分。贯穿在刹杆上的圆环。
《诗经·大雅·生民之什·民劳》““无纵诡随”对应日语“嘘(うそ)偽装”,表示谎言伪装。
《诗经·烈祖》“鬷徦无言”,“鬷徦”对应日语“造化(ぞうか)”。
我印象中,村中南71“尴尬”是我纯粹用日语解释字音、字义的第一个甲骨文字。甲骨文中还有其他需要借助日语解释的情况。
579《甲骨文合集》5775以 “女”形为声符和意符,释为长音字“媃和”,指女子柔和的样子。《诗经·大雅·崧高》写作“柔惠”,“申伯之德,柔惠且直”。这里一如既往地延续孔子删诗的风格,将女字旁字改为中性字。
“柔软”“柔弱”“温柔”等词均源自“媃和”,“温”在商周的读音接近“ao”,即商朝旧都“敖”。
“肉好”实际也是这个字,《礼记·乐记》:“宽裕肉好,顺成和动之音作,而民慈爱。”
商代“女”发音接近“汝”,受商代共同的声符“女”影响,现代“媃和”和“嚅唲”发音也接近。
“嚅唲”释义见《释甲骨文第五百三十四字——嚅唲》。
580《甲骨文合集》3298以两个“売”字形为声符和意符,释为“裨贩”,四处贩卖,兜售。《文选·张衡》:“尔乃商贾百族,裨贩夫妇,鬻良杂苦,蚩眩边鄙。”薛综注:“裨贩,买贱卖贵,以自裨益。”
商朝“売”的发音我在《释甲骨文第五百五十八字——売》谈过,和现代不同,不读mai。应根据日语发ba i音。继承自上古的“贝”,演化为春秋战国的“布”。
同样受商朝语言影响,日语“販売(はんばい,hanbai)”源自甲骨文“裨贩”,只不过甲骨文是浊音在前,日语浊音在后。
甲骨文“贝”“売”“裨贩”三个字的发音和意义可以相互印证,“売”以“贝”为声符,“裨贩”以“売”为声符。
581《甲骨文合集》20665以“丝”为声符,以“酉”为意符表发酵,释为“醯”,醋。《论语》“子曰:’孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸其邻而与之。’”
甲骨文以“丝”为声符的形声字非常多。略举两例证明为什么现代这些字发音接近。
我在《释甲骨文第四百九十字——媤》释的“媤”,《释甲骨文第四百九十一字——世》世妇的“世”,都是以“丝”为声符的形声字。“醯”“媤”“世”可以相互印证发音、意义。
582《甲骨文合集》10405一人吃喝状,中间以“大”为声符,释为“(沓舌)”,大吃大喝,引申为吞没。韩愈《曹成王碑》“” 标光之北山,(沓舌)随、光化”。
甲骨文中凡是以“大”为声符的字,发音都和“大”接近。如我下面将释的“耷拉”“德音”二字。根据商朝甲骨文声符情况,“(沓舌)”“耷拉”“德音”在商朝的发音和现代接近。
因为另两个都是长音,“(沓舌)”可能演化成方言的“特儿喽特儿喽”、“提哩秃噜”。