上外考研法语口译法语翻译基础真题模拟题+答案
(2016-04-25 16:19:53)
标签:
上海外国语大学考研上外研究生法语口译翻译基础高译教育 |
分类: 上外考研历年真题系列 |
上海外国语大学研究生入学考试 |
法语翻译基础 模拟题一 |
一、将下面文章译成中文 : |
PACS :le nouveau mariage ? |
On se pacse pour … protéger son conjoint |
C’est une mini-révolution. Depuis la loi Tepa du 21 août 2007, le PACS dispose du |
même régime fiscal que le mariage. Désormais, les pacsés peuvent, comme lès |
couples mariés, faire desdonationsàleur conjoint de leur vivant. Comme pour le |
mariage, ils bénéficient de la même fiscalité. Autrement dit, en cas de décès, le |
conjoint survivant ne paie pas de droit de succession. Seul contrainte: avoir déposéun |
testament auprès d’un notaire. |
On se pacse pour … échapper au cérémonial |
Avis aux filles qui ont toujours rêvéd’une robe de princesse, le PACS n’est pas pour |
vous. Car il s’agit avant tout un contrat qu’on signe àdeux dans le cadre pas vraiment |
d’un guichet du tribunal d’instance. Vous cherchez la voiture àla fourrière cela serait |
presque pareil! On exagère un peu mais la signature d’un PACS est souvent austère … |
au grand bonheur des couples qui ont décidéde faire simple. explique Emmanuelle, |
organisatrice du Salon du mariage et du PACS de Lille. |
On se pacse pour … faire la fête |
Ce qu’il y a bien avec le PACS, c’est qu’on n’est pas obligéd’inviter tout l’arbre |
généalogique, des arrière-cousins aux grandes tantes. |
l’occasion de faire la fête avec les amis. L’ambiance n’est plus celle du grand repas à |
table qui dure des heures. C’est beaucoup plus léger et donc plus facile à organiser.> |
rajoute Sophie. |
Après tout, le PACS prend de plus en plus des airs de avec un avantage de taille dans |
la balance: sa légèreté. Il suffit par exemple d’un simple courrier au tribunal pour |
1 |
rompre ce . On voit mal alors comment il ne cooccurrencerait pas le mariage sur ses |
propres terres: |
symbolique très forte auprès des gens. Il est aussi porteur de droits et de devoirs |
juridiques (devoirs de secours et d’assistance, par exemple) que n’a pas le PACS |
二、将下面几段文字翻译成法语。 |
火锅是一种很有聚会氛围的食物,有点像勃艮第火锅(注:勃艮第的传统菜肴, |
一种放在油里面炸的牛肉。)火锅是由放在桌子中间的锅组成的,食客们以自助 |
的形式,用筷子或小漏勺把食材放到锅里面煮。火锅的热量很低(没有过多的油 |
和乳酪)。她起源中国北方或者是蒙古。 |
涮羊肉是火锅的一种。主要受北方大众和北京人的欢迎。就像名字一样,它的主 |
要食材就是羊肉。 |
四川火锅汤里面以辣椒和胡椒为主。狗肉火锅流行于中国东北和北京。这种火锅 |
在朝鲜也很受欢迎。 |
参考答案 |
一、 |
紧密关系民事协议:新形式的婚姻? |
我们签订协议是为了保护伴侣 |
这是一个小型变革。至 2007 年 8 月 21 日的 tepa 法生效以来,紧密关系民事 |
协议拥有了和婚姻一样的税务制度。从今往后,签订协议的双方就可以像夫妻一 |
样,向一起生活的另一半给予财产馈赠。和婚姻关系一样,他们享有同样的税制。 |
2 |
或者说,如果一方死亡,活着的一方无法拥有对其财产的继承权。只有一种情况 |
除外,提前公证遗嘱。 |
我们签订协议是为了逃离繁琐的礼仪 |
对于那些一直梦想着穿上公主婚裙的女孩子来说,紧密关系民事协议不适合她们。 |
因为这仅仅是一份在法院窗口签订的协议,毫无浪漫可言。就好像是你去警察局 |
寻找你违章停车被拖走的车一样。的确,我们是有一点夸张,事实上这也确实很 |
无趣,但与此同时,对于那些决定简化仪式的伴侣来说,就是一种莫大的幸福了。 |
作为里尔婚庆博览会的组织者,艾曼纽解释道:“大部分伴侣会很简单地完成那 |
些程序,原因在于有些人觉得这只不过是使关系合法化的法律途径,而其他人则 |
是因为稍后有结婚的坚定计划”。 |
我们签订协议是为了吃喝玩乐 |
紧密关系民事协议,它的好处就在于,我们不需要像结婚一样,必须邀请所有三 |
姑妈六舅婆。苏菲说道:“对于那些伴侣来说,这更应该是个和朋友一起吃喝玩 |
乐的机会。而不是那种持续很长时间的大餐氛围。事实上,这个更容易也更轻松 |
就能举办。“ |
总之,紧密关系民事协议,由于它便捷的优势,使人们心中的天平越发倾向它这 |
边,它也越来越像婚姻制度。它的确便捷到我们只需要寄一封信件到法院,就可 |
以终止这段协议。但是我们之所以说它无法与婚姻制度竞争是出于这些方面的考 |
虑:对于人们来说婚姻具有更强的象征意义;而且婚姻机制中含有更多的法定权 |
利和义务,比如相互救济、相互帮助的义务。 |
二、 |
3 |
La fondue chinoise est un plat convivial, tout comme les fondues bourguignonnes(La |
fondue bourguignonne est traditionnellement un plat de viande de bœuf frite à l'huile). |
La fondue chinoise consiste en un bouillon placé au centre de la table, dans lequel les |
convives sont invités à faire cuire eux-mêmes leurs ingrédients, placés dans une petite |
épuisette ou tenus avec des baguettes. La fondue chinoise a l'avantage d'être |
peu calorique (pas d'huile ni de fromage, poisson plutôt que viande). Elle serait |
originaire de Chine du Nord ou de Mongolie. |
La fondue mongole est une des fondues chinoises. C'est une fondue servie en Chine |
du Nord et très populaire à Pékin. Comme son nom l'indique, elle contient |
essentiellement du mouton. |
La fondue sichuannaise, de nombreux piments et poivre du sichuan marinent dans la |
fondue du sichuan. |
La fondue au chien, plutôt dans le Nord Est de la Chine, comme à Pékin. C'est une |
fondue également très appréciée en Corée. |
4 |