加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英语世界】英文中的习语

(2019-01-04 17:17:34)
标签:

英语

习语

分类: 英语世界

英文中的习语翻译


Yesyerday Once More 昨日重现(点击收听)



【英语世界】英文中的习语

习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。


  一、英汉习语互译与文化语境有关


  语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,:All roads lead to Rome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。


  风俗习惯也同样影响习语,情人眼里出西施。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为情人眼里出美人为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为入乡随俗才能被译语读者所理解和接受。

 

  英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,做一天和尚撞一天钟。而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一样穷)

 

  由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。


  二、英汉习语翻译方法


  英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译方法。

 

  1、直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上

兼顾形式相当功能对等。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:

 

  1) 如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(红楼梦)

  The news now that Chou Jui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.

 

  2) Blood is thicker than water.  血浓于水。

 

  3) To strike while the iron is hot .  趁热打铁。

 

  2、 套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:

 

  4) Fools rush in where angels fear to tread.  初生牛犊不怕虎。

 

  5) Every potter praises his own pot .  老王卖瓜,自卖自夸。

 

  6) 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。梅香拜把子———都是奴才罢咧! 这是何苦来呢!

(《红楼梦》)

You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all slaves here.

Why go for me ?

  这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,而且还有大体相同的形象和比喻。

 

  3、意译法。

 

  有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:

 

  7) “你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(寒夜)

“You really do refuse to give until all hope is gone. ”She murmured , shaking her head helplessly.

  这句话带有明显中国地域色彩,如果直译不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。

 

  8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war.   两雄相争,其斗必烈。

 

  若直译为希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译英语习语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语习语中,

应对习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。

 

  4、 直译兼意译。有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:

9) Every bird likes its own nest .  

鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

 

  10) A little pot is soon hot .  壶小易热,量小易怒。

 

  5、增补译法。由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文相似,貌合神离之感。例如:

11) They have , by this very act , opened a Pandora’s box.

  正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。

 

  Pandora 原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’s box 之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为万恶之源”, “造成极大混乱”,若直译Pandora’s box ,而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。

 

总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。


【英语世界】英文中的习语


下面是一些常见的英文习语:

 

1. as cold as ice 冷如冰霜

2. as white as snow 
白如雪

3. as sweet as honey 
甜如蜜

4. as hard as rock 
坚如磐石

5. as fat as pig 
胖得像猪一样

6. as light as feather 
轻如鸿毛

7. as tricky as monkey 
精得像猴一样

8. eat like wolf 
狼吞虎咽

9. add fuel to the flames 
火上浇油

10. Like father, like son. 
有其父必有其子。

英语是一种语言语言植根于日常生活的土壤中。由以上例子可以看出虽然地域上的距离很遥远文化上的差别也众多但在某些常识性问题上中西方的思考是一致的。

对冷的感知对白色的视觉定义对甜味的理解以及对硬度的认知等等关于生活的微观认识英国人与中国人如出一辙。

 

形相似义相同 

形相似义相同即形态相似表意和中文相同。

中西方思维有相同则必然存在差异。 这就造成了虽然我们要表达的是同一个意思(本体一样), 但是脑海中出现的喻体形象却可能不尽相同。

举例:

1. as thin as shadow 
身形单薄

2. as strong as horse 
体壮如牛

3. as drunk as sailor 
烂醉如泥

4. as quiet as mouse 
鸦雀无声

5. as happy as king 
快乐似神仙

6. like duck to water 
如鱼得水

7. drink as fish 
牛饮好酒量海量

8. spring up like mushrooms 
雨后春笋

形容一个人很高大强壮中国人说"体壮如牛", 英国人则讲"强壮如马", 牛是农耕文明的代表马是英国贵族的标配这个比喻的本体相同喻体相似。

英国为岛国以捕鱼为生特有的生活环境造成了英国人对语言的塑造不同于以耕种为主的汉语言"as drunk as sailor""drink as fish"两个短语就可见一斑与海洋文化息息相关。

 

形不同义相同 

形不同义相同即形式不同不固定但是表意和汉语相同。

"a piece of cake小菜一碟"为例:

在饮食方面英国人吃面包蛋糕喝牛奶对于他们来说吃掉piece of cake是一件非常不值得一提很简单的事情;

同理中国人吃饭时一道可口的小菜也是必不可少的吃掉一碟小菜自然也不在话下也是很简单的事情。

本体相同表意相同喻体不同。

举例:

1. piece of cake

(
一块蛋糕小菜一碟

2. teach fish to swim

(
教鱼游泳班门弄斧

3. burn the midnight oil

(
烧夜晚的灯油熬夜开夜车

4. put all cards on the table

(
把卡片摊开在桌面上打开天窗说亮话

比喻的运用让英语学习更加简单传神也让这门语言更加生动丰富。

 

形相同义不同 

举例:

1. in the same boat

处境相同

2. pie in the sky

空头支票

3. walking skeleton

骨瘦如柴

4. lie down on the job

磨洋工

5. Fish begins to stink at the head.

上梁不正下梁歪。

6. You can't have your cake and eat it.

鱼和熊掌不可兼得。

7. It takes two to make quarrel.

一个巴掌拍不响。

8. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

 

收藏整理于201883日星期五农历戊戌年六月廿二


【英语世界】英文中的习语


【相关链接】

《血战钢锯岭》的真实历史

《血战钢锯岭》(完整版,点击观看)

《血战钢锯岭》双语台词

《血战钢锯岭》简介

《血战钢锯岭》插曲

《血战钢锯岭》插曲(点击收听)

《血战钢锯岭》观后感:只有信仰才能战胜恐惧

《血战钢锯岭》观后感

《血战钢锯岭》观后感

廊桥遗梦电影

世上最凄美的情书,泪湿衣衫

阿甘正传经典台词(附歌曲音频)

肖申克的救赎主题曲

肖申克的救赎双语歌词


【英语世界】英文中的习语


【英语博客】

高考英语作文满分作文15篇

高考英语写作能力提升大全

提升高考英语写作能力的几点建议

高考英语作文常用语、句式、句型全汇总

史上最全2018高考英语重点词组汇总

高考必备:高中英语词组固定搭配

高考英语作文能力如何快速提高

如何在高考英语写作中提升自己

高考英语作文如何提分,这些万能句子要会套用在文章里

怎样快速提高英语作文

如何提高高考英语作文档次

如何通过阅读提高英语写作(新东方网)

新东方罗怿:浅谈如何提高英语写作能力

积累提高英语写作水平的单词

10篇高考英语范文

高考英语作文专题

高考英语满分作文(沪江英语)

你不可遗漏的271个高考英语考纲词汇

英语词汇的记忆方法

英语词汇逻辑记忆法

彻底掌握“英文自然拼读法”是学好英语的关键(内有手写图片)

学好英语的第一秘诀是掌握自然拼读法

学好英语的秘诀The Secrets of Learning English Well

妙趣横生的《英文三字经——林克妈妈少儿英语学习法》

公共标志英译标准答案出炉

英语词汇的记忆方法


 

【英语世界】英文中的习语

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有