加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

(2017-11-29 18:37:06)
标签:

英语世界

中英双语

唐诗英译

登鹳雀楼

许渊冲

分类: 英语世界

英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)


                       英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

【前言】

汉语博大精深

古言、古诗更是奥妙无穷

一句古诗蕴含的意思有很多

如果要翻译成白话可能要很多文字

翻译成英语难度更大

一起看看翻译大家许渊冲等人

是如何用精简的单词

翻译这些朗朗上口的古诗的吧!



                          英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)


【导读】

 《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句,前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写的出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝,成为鹳雀楼上一首不朽的绝唱。


                                            英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)


【原文】

《登鹳雀楼》

(唐)王之涣
  白日依山尽,
  黄河入海流;
  欲穷千里目,
  更上一层楼。



英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)


 

【译文一:许渊冲翻译】


On the Stork Tower
Wang Zhihuan
  The sun beyond the mountain glows;
  
The Yellow River seawards flows.
  
You can enjoy a grander sight
  by Climbing to a greater height.



         英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版) 



【译文二:无名氏翻译】


Ascending Guanque Tower
Wang Zhihuan

The white sun behind the mountain falls,
The Yellow River into the seas flows.
In order to take in boundless view,
Ascend another floor.


                英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)


【译文三:Tom翻译】


  Along faraway hillside the bright sun drops
  into distant sea the Yellow River flows;
  
to please your eyes with grander views?
  
up a further floor you should move! 



英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

收藏整理于20171125日 农历丁酉年十月初八

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有