英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

标签:
英语世界中英双语唐诗英译登鹳雀楼许渊冲 |
分类: 英语世界 |
英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)
【前言】
汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲等人
是如何用精简的单词
翻译这些朗朗上口的古诗的吧!
【导读】
【原文】
《登鹳雀楼》
(唐)王之涣
白日依山尽,
黄河入海流;
欲穷千里目,
更上一层楼。
【译文一:许渊冲翻译】
On the Stork Tower
Wang Zhihuan
The
sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards
flows.
You can
enjoy a grander sight
by Climbing to a greater
height.
【译文二:无名氏翻译】
Ascending
Wang
The
The
In
Ascend
【译文三:Tom翻译】
Along
faraway hillside the bright sun drops
into
distant sea the Yellow River
flows;
to please
your eyes with grander
views?
up a
further floor you should
move!
收藏整理于2017年11月25日 农历丁酉年十月初八