加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

(2017-11-30 18:21:19)
标签:

英语世界

中英双语

唐诗英译

独坐敬亭山

许渊冲

分类: 英语世界

  英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

 

              英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

【前言】

汉语博大精深

古言、古诗更是奥妙无穷

一句古诗蕴含的意思有很多

如果要翻译成白话可能要很多文字

翻译成英语难度更大

一起看看翻译大家许渊冲等人

是如何用精简的单词

翻译这些朗朗上口的古诗的吧!



                                英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)


【导读】

《独坐敬亭山》是唐朝诗人李白所作的作品。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独,写的是自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。此诗是诗人表现自己精神世界的佳作。

【原文】

《独坐敬亭山》

(唐)李白

众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

 

 英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

 

【译文一,许渊冲译】

Sitting Alone In Face of Peak Jingting

By Li Bai

All birds have flown awayso high

A lonely cloud drifts onso free.

Gazing on Mount lingtingnor I

Am tired of himnor he of me.


                                                               英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)


【译文二,无名氏译】

Sitting Alone in Jingting Mountain
By Li Bai
Flocks of birds fly high and vanish;
single cloud, alone, calmly drifts on.
Never tired of looking at each other—
Only the Jingting Mountain and me.


                                              英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)


【译文三,无名氏译】

Flocks of birds disappear in the distance,

Lone cloud wander away;

Whoever cares about my company,

Only Jingting Mountain.

  


英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)



收藏整理于20171129日 农历丁酉年十月十二

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有