英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

标签:
英语世界中英双语唐诗英译独坐敬亭山许渊冲 |
分类: 英语世界 |
【前言】
汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲等人
是如何用精简的单词
翻译这些朗朗上口的古诗的吧!
【导读】
《独坐敬亭山》是唐朝诗人李白所作的作品。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独,写的是自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。此诗是诗人表现自己精神世界的佳作。
【原文】
《独坐敬亭山》
(唐)李白
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
【译文一,许渊冲译】
Sitting Alone In Face of Peak Jingting
By Li
All birds have flown away,so high,
A lonely cloud drifts on,so free.
Gazing on Mount lingting,nor I,
Am tired of him,nor he of me.
【译文二,无名氏译】
Sitting
By Li
Flocks
A
Never
Only
【译文三,无名氏译】
Flocks of birds disappear in the distance,
Lone cloud wander away;
Whoever cares about my company,
Only Jingting Mountain.

收藏整理于2017年11月29日 农历丁酉年十月十二