加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)

(2017-11-29 13:10:43)
标签:

英语世界

中英双语

唐诗英译

鸟鸣涧

分类: 英语世界

    英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)


        英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)
      

【导读】

《鸟鸣涧》该诗是王维题友人皇甫岳所居的云溪别墅所写的组诗《皇甫岳云溪杂题五首》之首。五首诗每一首写一处风景,接近于风景写生,而不同于一般的写意画,或许是一处景点。《鸟鸣涧》,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。《鸟鸣涧》中,不仅可以看到春山由明月、落花、鸟鸣所点缀的那样一种迷人的环境,而且还能感受到盛唐时代和平安定的社会气氛。


                       


                           英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)

【原文】

《鸟鸣涧》 王维

人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。


英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版) 


【翻译】

春天夜晚,寂无人声,芬芳桂花,轻轻飘落。青山碧林,更显空寂。  

明月升起,惊动几只栖息山鸟。清脆鸣叫,长久回荡空旷山涧。


英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)


【译文一】

I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;

In still night hills dissolve into the void.  

The rising moon arouses birds to sing;  

Their fitful twitter fills the dale with spring.

 


英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)


【译文二】

The Warble Ravine
In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—
The vernal hills at night are void around!
At times the birds are startled by the moon,
Whose climb is heard in the dale with warbling tune.


                                                 英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)


【译文三】

Sweet laurel blooms fall unenjoyed

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing

Their twitters fill the date with spring.


                                          英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)


收藏整理于20171126日 农历丁酉年十一月初九

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有