英语世界:诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译三版)
标签:
英语世界中英双语唐诗英译鸟鸣涧 |
分类: 英语世界 |
【导读】
《鸟鸣涧》该诗是王维题友人皇甫岳所居的云溪别墅所写的组诗《皇甫岳云溪杂题五首》之首。五首诗每一首写一处风景,接近于风景写生,而不同于一般的写意画,或许是一处景点。《鸟鸣涧》,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。《鸟鸣涧》中,不仅可以看到春山由明月、落花、鸟鸣所点缀的那样一种迷人的环境,而且还能感受到盛唐时代和平安定的社会气氛。
【原文】
《鸟鸣涧》 王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
【翻译】
春天夜晚,寂无人声,芬芳桂花,轻轻飘落。青山碧林,更显空寂。
明月升起,惊动几只栖息山鸟。清脆鸣叫,长久回荡空旷山涧。
【译文一】
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
In still night hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitter fills the dale with spring.
【译文二】
The
In
The
At
Whose
【译文三】
Sweet laurel blooms fall unenjoyed,
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing,
Their twitters fill the date with spring.
收藏整理于2017年11月26日 农历丁酉年十一月初九

加载中…