第九卷说明
本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译
标签:
杂谈 |
第九卷说明
本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译
标签:
杂谈 |
第五卷说明
本卷包括日本安万侣著《古事记》(七一二年)和清少纳言著《枕草子》(十一世纪初)。
周作人曾于一九二五年一月翻译《〈古事记〉中的恋爱故事》,收《陀螺》(见本书第九卷);于一九二六年二月至五月翻译《〈古事记
标签:
杂谈 |
第一卷
本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakl
标签:
杂谈 |
一,本书汇编目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。对于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。其将中文译为外文的作品亦不收录。
二,本书共十一卷。第一至四卷为古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九至十卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括
标签:
杂谈 |
我去过的日本地方,东京、伊香保、伊豆、草津等地,都有竹久梦二的足迹。
我在日本见过竹久梦二许多原作,有肉笔画,也有版画。
标签:
杂谈 |
我们读川端康成的早期之作,比如《伊豆的舞女》,感觉真是清澈得很;及至到了晚期,特别是《睡美人》和《一只胳膊》,好像特别浑浊。纵观整个川端文学,《雪国》可以说是起着承前启后的作用,此前此后的作品明显就有这种不同(偶尔也有例外,比如《古都》)。所有这些,其实只是我们作为读者印象上的变化,对于川端来说,变化则始终没有超出一个范围。川端最著名的小说差不多都是描绘感官美的,所发生的一切变化都是在感官美和对于感官美的描绘之中的变化。《雪国》里有一段描写,我觉得最具有代表性:
标签:
杂谈 |
“苦雨斋”是周作人的书房的名字,别人也以此称他所住的北京西城八道湾十一号,以及他这个人。我所感兴趣的是,这院子里到底哪儿是“苦雨斋”,其间有何变迁。
周作人去世后,梁实秋作《忆岂明老人》(载一九六七年九月《传记文学》第十一卷第三期)有云:“我在清华读书的时候,有一次代表清华文学社进城到八道湾周寓,请他到清华讲演。八道湾在西城,是名符其实的一条弯曲的小巷。进门去,一个冷冷落落的院子,多半个院子积存着雨水,我想这就是‘苦雨斋’命名的由来了。临街一排房子算是客厅,地上铺着凉席,陈设简陋,我进入客厅正值鲁迅先生和一位写新诗的何植三君谈话,鲁迅问明我的来意便把岂明先生请出来见我。”一九二二年十月二十二日周作人日记:“下午……梁实秋君来约为清华文学社讲演。何植三君来。”
标签:
杂谈 |
问:“鲁迅全集”和鲁迅作品出版已很多,您觉得为什么有必要编一套《编年全集》?
答:以编年体而且是具体系于年月日的方法,来编排一位作家现存的全部日记、创作、翻译、书信,在中国大概还是第一次。正如我们在“凡例”中说的,“本书旨在为读者和研究者
标签:
杂谈 |
关于鲁迅翻译的研究著作,已有Lennart Lundberg的Lu Xun as a Translator:Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory
标签:
杂谈 |