蒂斯黛尔诗二首
张祈 译
May Night
五月之夜
The spring is fresh and fearless
春天新鲜而勇敢,
And every leaf is new,
每片叶子都是崭新,
The world is brimmed with moonlight,
世界充满了月光,
The lilac brimmed with dew.
紫丁香充满了露水。
Here in the moving shadows
在这移动的阴影中,
I catch my breath and sing --
我屏息并歌唱——
My heart is fresh and fearless
我的心新鲜而勇敢,
And over-brimmed with spring.
从里面溢出了春天。
Stars
繁星
Alone in the night
孤独的夜晚,
On a dark hill
黑暗的山岭,
With pines around me
松树围绕我——
Spicy and still,
芬芳而寂静。
And a heaven full of stars
天空满繁星,
Over my head,
就在我头顶,
White and topaz
洁白又晶黄,
And misty red;
朦胧如嫣红;
Myriads with beating
无数次跳动,
Requiescat
安魂曲
TREAD lightly, she is near
轻些走,她就在近旁
Under the snow,
积雪的下面,
Speak gently, she can hear
轻些说,那些雏菊的生长
The daisies grow.
她都能听见。
All her bright golden hair
她明亮的金发被腐蚀,
Tarnished with rust,
不再有光泽,
She that was young and fair
她那么年轻而美丽,
Fallen to dust.
却在尘泥中陷落。
Lily-like, white as snow,
肤白胜雪,如百合般清纯,
She hardly knew
她几乎不知道
She was a woman, so
自己是一个女人,
Sweetly she grew.
成长得如此窈窕。
Coffin-board, heavy stone,
棺材厚板宛如重石
Lie on her breast,
压在她的胸口;
I vex my heart alone
我的心在独自伤逝
She is at rest.
而她已长眠无休。
Peace, Peace, she cannot hear
静些,静些,她听不到
Lyre or sonnet,
那七弦琴或十四行诗,
All m
音乐演出
作者:张祈
穿着不合身的
黑色燕尾服
那个矮个儿男生
The Pasture
牧场
原作:弗罗斯特(美)
张祈 译
I’M going out to clean the pasture
spring;
我要出去清洁那春天的牧场
华兹华斯的教谕
张祈
在许多人眼中,英国19世纪著名诗人威廉·华兹华斯(William
Wordsworth,1770—1850)一直是一位以赞颂自然、田园与爱情而闻名的浪漫主义代表诗人。但近些年来,人们对华兹华斯的诗歌有了更多的解读,甚至有人也开始认为,在华兹华斯的《丁登寺旁》、《不朽颂》和长诗《序曲》中,华兹华斯表现出了惊人的超验感,是一位非常具有现代性的伟大诗人。
在华兹华斯诗集扉页上,有这样一首无题诗,这首诗阐释了在永恒的时空中诗人们的关系,并鼓舞诗人们要充满信心,寻找好自己的位置,发出自己的光亮,闪耀自己的才华。
如果你的光的确源自天堂,
那么,就用你天赋之光的亮度,
诗人,闪耀吧!在你的位置并感到满足:
那些星等卓越的群星
从天顶投掷下它们的光束
(尽管只有一半陆地上的人们能看见,
尽管只有半个地球知道它们的明亮)
然而它们并没有更神圣的血统,
没有更纯洁的本质,会超过那颗燃烧的星——
就象那无人照看的营火,它点燃在某处
天真的预示
布莱克
在一粒沙里看世界,
从一朵野花中发现天堂,
把握无限在你的手掌,
拥有永恒在刹那时光。
(张祈译)
Blowing in the wind
在风中飘
鲍勃•迪伦(美国)
一个人要走多少路
别人才把他称为人?
一只白鸽要飞越多少海
才能在沙滩沉睡?
炮弹要发射多少次
才会被永远报废?
我的朋友,答案就在风中飘,
答案就在风中飘。
一座山要存在多少年
才能被大海淹没?
一些人要生活多少年
才能获得自由?
一个人要转多少次头
还假装什么都看不见?
我的朋友,答案就在风中飘,
答案就在风中飘。
一个人要仰望多少次
才能看见天空?
一个人要有多少耳朵
才能听到人们的哭声?
在他知道太多的人死去前
有过多少死亡发生?
我的朋友,答案就在风中飘,
答案就在风中飘。
答案就在风中飘。
(张祈译)
摩羯座
(2011-05-12
09:25:06)
我没有怀疑我
张祈
我没有怀疑我。
没有怀疑我自己。
现在我感觉我很好,一切正常而健康:
不管是我的天赋、能力
还是和一个漂亮女孩面对时。
我的忧虑在另外的地方。
那是一个庞大的阴谋:
它总是在拖延、差错,不怀好意,
邪恶的力量掌握着这个世界,
它给人们天天制造着
混乱,死亡,混乱。
2011-11-6
好!
整理诗作50首,存在博客上。创作年代跨八十年代、九十年代、一0年代,因没有像样的诗集,许多诗散落在报刊,感谢农子诗友的建议!
漂泊
这些日子
我越走离家越远
一路上,我遇到那么多
男人、女人和小孩
没有一个像我的家人
风有时刮来
轻轻掀动我的衣角
太阳正在落下