加载中…
个人资料
张祈
张祈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,103
  • 关注人气:99
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
(2021-02-02 11:22)
标签:

诗歌

文化

情感

分类: 名诗新译

狄金森诗四首

 

 

A word is dead

一个词已死

 

By Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

 

 

标签:

诗歌

文化

情感

分类: 名诗新译
艾米莉·狄金森:“自然”是我们所看到的

原作:艾米莉·狄金森
张祈 译

“自然”是我们所看到的——
山峦——午后——
松鼠——日食——熊蜂——
而且——自然是天堂——
自然是我们所听到的——
食米鸟——大海——
雷鸣——蟋蟀——
而且——自然是和谐——
自然是我们所知——
然而却没有办法说出的——
对于她的素朴
我们的智慧是如此无力。 

668

'Nature' is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her S

关于人工智能写诗的看法

 

张祈

 

当前

(2013-09-18 06:17)
标签:

虫鸣

罪恶

夜色

明月

文化

分类: 如诗如歌

秋夜诗

——致李南

 

没错。这就是北京的秋夜。

它安静、清凉,如同街边沉默的树叶,

如同楼宇间难得见到的繁星,或者明月。

这夜色也如帷幕,它遮掩虚荣和罪恶,

并把安慰与沉睡带给善良的人们。

 

已经有多长时间,你不再听到

那竖琴婉约的独奏——已经有多次

你颤抖地锁住那黄金的嘴唇?

当我们不再年轻,生活中余下的

似乎只有琐屑,无奈与劳累。

 

漆黑与暗淡不只属于这个世纪。

需要怎样的力量与决绝,那些忧伤的歌者

才能从岁月后的阴影中走出?

我们才能的一小半奉献给神灵和艺术,

更多的却浪费给痛楚、忘却与孤独。

 

蛐虫鸣唱,不知劳累,无尽无休。

标签:

两首

英文诗

博尔赫斯

杂谈

分类: 名诗新译

Two English Poems

两首英文诗

博尔赫斯


张祈 译


献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇

I

The useless dawn finds me in a deserted street-
无用的黎明在一个荒凉的街角
corner; I have outlived the night.
发现了我;我比夜晚活得更长久。
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
夜晚是傲慢的波浪;深蓝、头重的波浪
laden with all the hues of deep soil, laden with
装载着土壤深处的一切色调,装载着
things unlikely and desirable.
不可能的、称心如意的事物。
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
夜晚有着神秘的赠予与拒绝的习惯,
of things half given away, half withheld,
它把一半东西分发掉,一半留下,
of joys with a dark hemisphere. Nights act
它带着那个黑暗半球的快乐。夜晚喜欢
that way, I tell you.
那样做,我对你说。
The surge, that night, left me the customary shreds

(2010-04-19 10:33)
标签:

文化

分类: 名诗新译

叶芝:第二次降临
The Second Coming -- W. B. Yeats

张祈  


在扩展的旋涡中旋转了又旋转,
那猎鹰听不到驯鹰者的呼喊;
事物崩溃;中心无法把握;
纯粹的混乱在世界上放纵,
那暗淡的血潮已经释放,清白的
礼仪在各处淹没;当最坏的
充满了狂野的热情,人们都确信
那最好的已不存在。

的确有些新启示即将到来,
的确那第二次降临即将到来。
第二次降临!这几个字还没说完,
一个巨大的图像就在“大记忆”里走出,
打扰我的视线:荒漠的一片沙地上,
某个形体有狮身和人头,
某种凝视像太阳般空洞无情,
它移动缓慢的大腿,周围盘旋着
沙漠之鸟愤怒的阴影。
黑暗再次下落;可是现在我知道
那沉睡如石的二十个世纪
如同晃动摇篮里的一场焦虑的恶梦 ,
是怎样粗暴的野兽,它的时刻最终到来,
对着伯利恒无精打采地出生?




The Second Coming -- W. B. Yeats
&

标签:

地铁车站

花瓣

树枝

树干

庞德

伦敦

文化

分类: 名诗新译

庞德《在一个地铁车站》的翻译与解读

In a Station of the Metro
Ezra Pound


The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.



在一个地铁车站
埃兹拉/庞德

张祈 译



人群中这些脸庞的幻影;
一枝潮湿、黑色树干上的许多花瓣。





附:背景资料

庞德自己曾在1916年写道:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。突然间,看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。那一天我整天努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然我找到了表达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点
标签:

人文/历史

分类: 评论杂谈
灵魂的返乡
──北岛《黑色地图》解析
张祈

黑色地图

北岛

寒鸦终于拼凑成
夜:黑色地图
我回来了──归程
总是比迷途长
长于一生

带上冬天的心
当泉水和蜜制药丸
成了夜的话语
当记忆狂吠
彩虹在黑市出没

父亲生命之火如豆
我是他的回声
为赴约转过街角
旧日情人隐身风中
和信一起旋转

北京,让我
跟你所有灯光干杯
让我的白发领路
穿过黑色地图
如风暴领你起飞

我排队排到那小窗
关上:哦明月
我回来了──重逢
总是比告别少
只少一次

首先交待一下这首诗的写作背景。这是北岛离开祖国11年后首次回国写下的诗。写作的具体时间不清楚,但从诗的内容看,应该是在2001年年底或者2002年年初。北岛是于1989年3月出国的,据说他曾于1994年11月24日回国探亲,但在北京海关又被拦下,最后只得再次登机返回。另有传说,北岛为了回国看望父亲,还退出了海外的某个组织
分类: 评论杂谈

 

我打算花一些时间来读《神曲》。最早读它是在十多年前,中间的几年里也重读过一两次,但大多不能细读或者读完到《天堂篇》结束。最近,人生中途的许多问题困扰着我,我想,也许能从这部伟大的著作寻找到一些模糊的答案。

《神曲》的阅读不是一件容易的事。记得从前作家赵丽宏有篇文章里说,他上大学时想读《神曲》,但由于想看此书的同学甚多,结果他等了一两月,才从图书馆借到一本被翻得破旧不堪的《地狱篇》;不过有趣的是,等他读到《天堂篇》时,却发现借到手的是一本新书,他是那本书的

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有