标签:
诗歌文化情感 |
分类: 名诗新译 |
狄金森诗四首
A word is dead
一个词已死
By Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
标签:
诗歌文化情感 |
分类: 名诗新译 |
关于人工智能写诗的看法
张祈
当前
标签:
虫鸣罪恶夜色明月文化 |
分类: 如诗如歌 |
秋夜诗
——致李南
没错。这就是北京的秋夜。
它安静、清凉,如同街边沉默的树叶,
如同楼宇间难得见到的繁星,或者明月。
这夜色也如帷幕,它遮掩虚荣和罪恶,
并把安慰与沉睡带给善良的人们。
已经有多长时间,你不再听到
那竖琴婉约的独奏——已经有多次
你颤抖地锁住那黄金的嘴唇?
当我们不再年轻,生活中余下的
似乎只有琐屑,无奈与劳累。
漆黑与暗淡不只属于这个世纪。
需要怎样的力量与决绝,那些忧伤的歌者
才能从岁月后的阴影中走出?
我们才能的一小半奉献给神灵和艺术,
更多的却浪费给痛楚、忘却与孤独。
蛐虫鸣唱,不知劳累,无尽无休。
标签:
两首英文诗博尔赫斯杂谈 |
分类: 名诗新译 |
Two English Poems
两首英文诗
博尔赫斯
张祈 译
献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇
I
The useless dawn finds me in a deserted street-
无用的黎明在一个荒凉的街角
corner; I have outlived the night.
发现了我;我比夜晚活得更长久。
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
夜晚是傲慢的波浪;深蓝、头重的波浪
laden with all the hues of deep soil, laden with
装载着土壤深处的一切色调,装载着
things unlikely and desirable.
不可能的、称心如意的事物。
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
夜晚有着神秘的赠予与拒绝的习惯,
of things half given away, half withheld,
它把一半东西分发掉,一半留下,
of joys with a dark hemisphere. Nights act
它带着那个黑暗半球的快乐。夜晚喜欢
that way, I tell you.
那样做,我对你说。
The surge, that night, left me the customary shreds
那
标签:
文化 |
分类: 名诗新译 |
标签:
地铁车站花瓣树枝树干庞德伦敦文化 |
分类: 名诗新译 |
标签:
人文/历史 |
分类: 评论杂谈 |
分类: 评论杂谈 |
我打算花一些时间来读《神曲》。最早读它是在十多年前,中间的几年里也重读过一两次,但大多不能细读或者读完到《天堂篇》结束。最近,人生中途的许多问题困扰着我,我想,也许能从这部伟大的著作寻找到一些模糊的答案。
《神曲》的阅读不是一件容易的事。记得从前作家赵丽宏有篇文章里说,他上大学时想读《神曲》,但由于想看此书的同学甚多,结果他等了一两月,才从图书馆借到一本被翻得破旧不堪的《地狱篇》;不过有趣的是,等他读到《天堂篇》时,却发现借到手的是一本新书,他是那本书的