加载中…
图片播放器
个人资料
张祈
张祈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:47,186
  • 关注人气:100
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
评论
加载中…
留言
加载中…
好友
加载中…
博文
(2019-04-03 15:06)
标签:

诗歌

文化

情感

汉俳集


其一

黄绿的柳芽里
包裹着春之消息


其二

海棠花开放在
溪水和朝霞中


其三

落樱飘飞如雪
人间空幻似梦


其四

如有来生,只想
做一个花园护工


其五

林中听到鸟鸣
却少见到鸟的遗体。


其六

高速列车偶然
也会为我停留


其七

拥挤的人群啊
都在等着渡河


其八

春之冷雨带来
不安稳的忧愁


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

good!
原文地址:不眠之夜(五首)作者:辛泊平

不眠之夜

 

此时,没有案牍,没有应酬

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

诗歌

文化

情感

分类: 名诗新译
Had I not seen the Sun
by Emily Dickinson


Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –


如果我没有见过太阳

艾米莉• 狄金森

张祈 译

如果我没有见过太阳,
我还能够忍受阴暗;
可是光线把我的荒原
变成了新的荒原。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-08 10:51)
标签:

文化

历史

分类: 如诗如歌
诗是彩虹

张祈

诗是彩虹,却并不仅是
那座雨后的七色桥;
诗是天空,是蓝色大海,
是一波波追逐着你的雪浪花;
诗来自异域和天堂,是你
从未听过的故事与奇妙的音乐;
诗是爱情与相遇,是你生命中
只会看到一次的美丽眼神;
是冰也是火,是亲吻也是刀剑;
诗是恐惧与战栗,是残暴也是欢愉;
诗是纯粹物的混合品,它透明、
清澈、坚硬,切穿一切妄想;
诗不是词语,不是比喻和修辞,
它是永恒的自由与现实的存在——
每个人都能感知却难以命名它;
当世间万物毁灭,诗歌依然能够保全:
如同停留在荒原之上的寂静。
2018/6/4

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

诗歌

历史

分类: 如诗如歌
诗人,并非来自火星

张祈

诗人,并非来自火星,
而是来自人类未知的W星座,
为访问这个蓝色星球,他们
穿越了无数的光年与银河
——他们是远古人也是未来人,
是野蛮人也是智能人——
在这个机械而媚俗的世界里
他们是最柔弱的群体:
不为人知,更不为人理解。
于是,他们小心翼翼地
遮起伤口,忘记爱与神性,
在黑暗而拥挤的街道上
独自一人前行……

2018/5/22

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-05-22 08:53)
分类: 如诗如歌
浣溪沙

半树芳菲半树诗,楼高倦睡有谁知。白红桃李惹相思。彩蝶轻飞空入梦,繁花始绽已离枝。韶华短暂莫迟疑。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-05-22 08:24)
标签:

诗歌

文化

分类: 名诗新译
伟大的数字
原作:威廉•卡洛斯•威廉斯(美国)

张祈  

在雨
和光线中
我看到数字5
金色
在一辆红色
救火车上
移动
紧急
而被忽视
去往锣声丁当
警报号叫之地
车轮隆隆
穿越黑暗之城



The Great Figure
伟大的数字
by Williams Carlos Williams
威廉•卡洛斯•威廉斯

张祈  

Among the rain
在雨
and lights
和光线中
I saw the figure 5
我看到数字5
in gold
金色
on a red
在一辆红色
Firetruck
救火车上
Moving
移动
Tense
紧急
Unheeded
而被
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-03-15 09:52)
标签:

情感

诗歌

文化

纪念霍金

张祈


这个一生基本
在轮椅上度过的英国男人
这个说话表达都很困难的病人
终结了其一生的苦难
他化为了万物
成为了一颗砂粒
和满天的繁星
他的思想与存在仿佛只为
证明这样一个终极定理:
如果时空无限,宇宙无限,
黑洞也只是一个过程
那么我们人类的生命也是永无终点的
虽然那不可能是我们的肉体
但也许我们还有灵魂

2018/3/15

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-03-13 14:18)
标签:

文化

诗歌

情感

分类: 如诗如歌

隐逸之诗

 

张祈

 

 

隐,隐到哪里去?

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

诗歌

文化

分类: 名诗新译
德文原诗及英译本:


Kristall 

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund, 
nicht vorm Tor den Fremdling, 
nicht im Aug die Träne. 

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot, 
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor, 
sieben Rosen später rauscht der Brunnen. 


Crystal 

Not on my lips look for your mouth, 
not in front of the gate for the stranger, 
not in the eye for the tear. 

Seven nights higher red makes for red, 
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash. 


水晶

原作:策兰  
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
WHOIS 张祈?
   张祈(1971—),中国当代诗人,作家和自修学者。
  张祈的身份证名字叫张宏,开始写作时才使用了这个笔名。1971年,张祈出生于河北沧州一个风景秀丽的平原村庄。他的父亲名叫张学鲁,据说是鲁迅先生的仰慕者。
  中学毕业后,张祈就读于某师范大学中文系。他当过约8年教师,后来一直从事新闻记者和编辑工作。1993年,张祈写下了他的第一首诗。大约2001年前后,张祈离开河北,来到北京。
  张祈是中国“七十后诗歌”的代表性诗人,他的诗歌具有较强的抒情性,以清晰的意象、优美的比喻和深入的思辨而受到许多著名诗人的称许。2002年5月,张祈参加了当时《诗刊》杂志组织的“青春诗会”,并在《诗刊》上发表了成名作《遥远岁月里的中国》。
  虽然张祈在写作中一直追求现实主义的倾向,但在目前口语诗风行的诗坛上,他还差不多是一个隐逸的诗人。一些评论家认为,张祈的诗歌捍卫了当代汉语的纯洁,其坚实的质地和澄澈的品格体现了理想主义的诗歌追求。张祈的主要作品有《飞翔的树》(1994),《情歌100首》(2001),《张祈诗文集》(2003),散文随笔集《一个唯美主义者之死》(2006)等。
  除此之外,张祈还在诗学评论和翻译方面有所建树,他对北岛、海子等诗人的评论颇具见地,翻译有爱默生、博尔赫斯、弗罗斯特、狄金森、叶芝、佩索阿、赫尔德林等许多诗人的作品。
张祈诗歌代表作
诗学研究
书评:越读越少

雅典的光辉

——读《希腊精神》

世界名诗新译

古希腊小诗选

——柏拉图、萨福等

翻译《离骚》
长篇散文诗

《纯洁》

一首关于生命、爱与美的诗

哲学艺术生活随想
游记系列
无处寻找的生活

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有