Had I not seen the Sun
by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –
如果我没有见过太阳
艾米莉• 狄金森
张祈 译
如果我没有见过太阳,
我还能够忍受阴暗;
可是光线把我的荒原
变成了新的荒原。
浣溪沙
半树芳菲半树诗,楼高倦睡有谁知。白红桃李惹相思。彩蝶轻飞空入梦,繁花始绽已离枝。韶华短暂莫迟疑。
伟大的数字
原作:威廉•卡洛斯•威廉斯(美国)
张祈 译
在雨
和光线中
我看到数字5
金色
在一辆红色
救火车上
移动
紧急
而被忽视
去往锣声丁当
警报号叫之地
车轮隆隆
穿越黑暗之城
The Great Figure
伟大的数字
by Williams Carlos Williams
威廉•卡洛斯•威廉斯
张祈 译
Among the rain
在雨
and lights
和光线中
I saw the figure 5
我看到数字5
in gold
金色
on a red
在一辆红色
Firetruck
救火车上
Moving
移动
Tense
紧急
Unheeded
而被
德文原诗及英译本:
Kristall
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.
Crystal
Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash.
水晶
原作:策兰