加载中…
个人资料
张放
张放 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:21,508,166
  • 关注人气:8,355
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
萨特;叔本华

法国哲学家J.P.萨特

德国哲学家A.叔本华

F.卡夫卡

F.卡夫卡

《变形》

T.S.艾略特

T.S.爱略特

 

The Wasteland

Excerpt

 

AFTER the torchlight

red on sweaty faces  
After the frosty silence

in the gardens  
After the agony

in stony places  
The shouting and

the crying 
Prison and place

andreverberation  
Of thunder of spring

over distantmountains  
He who was living

is now dead  
We who were living

are now dying  
With a little patience

 

……

他曾活着

现在已死
我们过去活着

现在正死去

带一丝缓慢

博文

点亮博客十周年徽章 GO>

十年,不会忘,我在,新浪博客!

  • 2007年,中国大牛市,股票博客崛起,你我一
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Memories of My Melancholy Whores

-- Gabriel García Márquez

 

《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Memories of My Melancholy Whores

-- Gabriel García Márquez

 

《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Memories of My Melancholy Whores

-- Gabriel García Márquez

 

《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Memories of My Melancholy Whores

-- Gabriel García Márquez

 

《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Memories of My Melancholy Whores

-- Gabriel García Márquez

 

《我那些苦难婊子的回忆录》蒋方舟译

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

【上次文章内容需深入探讨之处】

1tart到底是不是“妓女”的意思?我倾向于“promiscuous女人”。汉译就是“重口味”女人。

2

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

蒋方舟的真实英译汉笔译水准

 ——评蒋方舟译《我那些苦难婊子的回忆录》第二章的译本质量

 

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

蒋方舟的真实英语汉译水准

 ——评蒋方舟译《我那些苦难婊子的回忆录》第二章译文质量

 

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

厦门大学辞退傅瑾以及时止损,打击到你了吗?

 

张放

 

 

厦门大学承认傅瑾学历造假,并对傅做出辞退处理。见厦门网及凤凰网http://news.ifeng.com/society/2/detail_2012_07/26/16314504_0.shtml

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有