http://blog.sina.com.cn/wenjingbook[订阅]
个人资料
文景书语

   读一本好书!

分类
    内容读取中…
亮书地带

 

博主被推荐的博文
联系方式

公司Email:

centuryhorizon@yahoo.com.cn

 

公司地址:
北京(总部):北京市朝阳区幸福一村甲55号保利源大厦4100027 
TEL:  86010-6413-2098
FAX:  86010-6413-2100

 

上海(分部):上海福建中路19324082411室 200001

TEL:  86021-5359-4508
FAX:  86 021-6391-4309

 

文景阵营
骆驼移动图书馆

装在杯子里的文明

餐厅侍应生

多谢您的小费

勒卡雷中文网站

天生的间谍小说作家

渥特丝中文网

罪案小说女王

购物狂de故事

精彩由我

韩素音de博客

文学祖母之世纪传奇

奥尔罕·帕慕克de博客

土耳其文坛巨擘/诺贝尔奖得主

中国经济网

中国经济网艺术收藏频道

评论
读取中...
访客
读取中...
好友
读取中...
博文

【听!法国在歌唱http://blog.sina.com.cn/s/blog_48c3039a0100fyvy.html

 

 

长达7年的坚持与等待 ——“法国诗歌译丛”出版前后的故事”

    “我知道出版诗歌译丛难,但没想到会是这么难。”“法国诗歌译丛”主编和发起者之一树才回忆了该译丛自2002年开始筹备、到2009年得以出版的曲折历程。用7年漫长的等待,换来一套书的出版,对于出版界来说,不知这是一种幸运还是不幸;但就这套译丛而言,能够出版,就已经足够幸运。
    愿出版翻译诗歌的屈指可数
    追溯起来,“法国诗歌译丛”的策划要从2002年说起。那一年,青年诗人楚尘到中国社科院外文所找到树才,提出能否集中出版“法国诗歌译丛”的想法。“这当然是一件好事,我立刻就应承下来。”除了自己写诗、也花费大量时间译诗的树才,当时也预料到了出版的难度。
    树才说,长期以来,出版翻译诗歌都让人非常发怵,愿意出版外国诗歌的出版社已经屈指可数,甚至不需要弯曲几个手指头了,“不挣钱”的事情没有人愿意干。这与以经济利益为唯一杠杆的出版现状是合拍的,是对社会文化品位粗鄙化的一种折射。不过当时,树才心中稍稍有底,与楚尘有出版业务合作的某教育出版社领导,基于文化的热爱和判断,愿意出版这个项目。
    树才当时提出一个建议:这套书要想做得扎实,一定要请在法国文学界有说服力和分量的学者。于是,树才找到了北京大学法语系秦海鹰教授,与他共同主编这套译丛。秦海鹰和丈夫北京大学中文系教授车槿山,还共同翻译其中的一本《碑》。
    树才又花了大力气动员国内信得过的译者,如余中先、董强、徐爽等人,参与译丛的翻译。“法国诗歌译丛”所选择的8本书,绝大部分都是20世纪的法语诗歌,希望让国内读者了解法国诗歌富有创造力的不同侧面。
    被迫进入7年的漫长等待
    万事俱备,只欠出版。可就在最后一刻,“法国诗歌译丛”的命运被决定要进入7年漫长的等待。
    当时,某教育出版社与法国伽利玛出版社就“法国诗歌译丛”的版权达成了一致,也签订了合同,只要一付款就可以进入实质阶段。可是,该教育出版社领导层易人,新领导盘点了所有诗歌出版物,大都亏本,因此将所有待出版的诗歌项目都停了下来,“法国诗歌译丛”也未能幸免。
    “我觉得最对不起的就是译者。”树才说,他的心情降至了冰点。因为在翻译界,谁都知道,诗歌是最难译的,也是很难请人译的。当时,像余中先、李玉民等认真的译者,已经着手翻译,树才不知怎样向这些译者交代。

    “有一阵子,我甚至有一种天真的想法,比如到哪里找到一笔资助,最起码把译者的稿费承担了。”这个天真的想法当然没有实现,但树才幸运地通过法国驻华使馆文化专员柯蓉,使“法国诗歌译丛”的版权费得到法国外交部的资助,并将该译丛列入傅雷出版资助计划。
    “法国诗歌译丛”也让树才和楚尘,当了7年的难兄难弟,楚尘也一直在关注“法国诗歌译丛”的出版。后来,楚尘将世纪文景的施宏俊介绍给了树才,多方努力终于促成了译丛的出版。
    树才告诉记者,施宏俊并非不知道一下子出版8本法国诗歌,是挣不了什么钱的,但施宏俊很诚恳,他甚至做好了亏本的准备。这些年来,树才跟大大小小许多出版社谈过“法国诗歌译丛”,但没有一家愿意真正进行出版的,一谈到经济利益就望而却步。“我觉得出版社应该出一些精品书,不能老是出‘挣钱书’。诗歌,这朵以自由、激情和想象力为土壤和生长条件的生命之花,在人类的生活中不能因为‘不赚钱’而缺席!”
    树才说,这7年自己其实有许多理由放弃,但是他坚持下来了。“我爱诗歌,‘法国诗歌译丛’不仅仅是为了介绍而介绍,我更想通过它展现20世纪法语诗歌最新进展的不同侧面。当年,戴望舒先生对法语象征派诗人的译介,曾促成汉语诗歌的变化;现在,我也想为汉语诗歌诚恳地做点事,以此来刺激汉语诗歌的变化。”
    诗歌能让你感到一种清凉和缓慢
    今年夏天,当第一次看到“法国诗歌译丛”的样书时,树才觉得这是今年以来,心情最高兴的一天。7年等待,他的心情从兴奋降到冰点,再从冰点回归暖热,树才曾做过最坏的打算:“难道要等到我开出版社,‘法国诗歌译丛’才能出版吗?”如今,“法国诗歌译丛”应了好事多磨这句话,但经历了7年等待的树才却一副不怕苦的姿态:“我宁可好事多磨,因为经历更多的磨炼,好事就变得更好了!”他保证,每一本书的翻译都是以最慢的姿态打磨的。
    树才介绍,“法国诗歌译丛”8本书,每本书都是一个法国诗歌的侧面。蓬热、米肖、德吉、雅各泰等法国诗歌界的翘楚,终于被译介到中国。上个月,树才曾在法国专门拜访了德吉,并带了一本中译本的《听说》送给他,能被中国的读者阅读,德吉感到非常高兴。

 (李福莹/文)

 

余中先:尽量保留诗歌原有的气息和形状

    诗歌是非常难译的一种文体,能做到“法国诗歌译丛”这个程度,是非常不易的,每个译者都花费了极大的心血和相当长的时间。翻译的过程当然会让诗歌有所“丢失”,但是,“法国诗歌译丛”仍然最大限度地让中国的爱诗之人,看到了法国诗歌的样子,看到了他们关注的话题,看到了他们的诗歌形状……

(李福莹/文)

 

董强:还原质朴粗犷真实之美

    法国现当代诗歌是一笔非常珍贵的财富。它独树一帜,时刻保持了对世界、对生命的纯粹感受,保持了诗歌与渊博哲理(波讷富瓦)、诗歌与战斗(夏尔)、诗歌与日常事物(蓬热)、诗歌与智慧(雅各泰)的密切联系,是一种具有深刻的哲理思考、高度的语言探索和独特的个人魅力的诗歌,具有很强的美学欣赏性和珍贵的借鉴意义。法国现当代诗歌保持了与哲学、美术、生活的密切联系,自始至终显示出一种强大的文化底蕴,这在全世界都是罕见的。《法国诗歌译丛》能够如此全面地介绍与翻译法国现当代诗歌,是翻译、出版界一次较大的手笔,既填补了一种学术上的空白,更为诗歌爱好者们提供了良好的食粮。

(杨慧/文)

 

秦海鹰:翻译是一种阐释行为

    我国对法国诗歌的翻译一直集中于19世纪末到20世纪初的象征主义诗歌或超现实主义诗歌,此后的法国诗歌则较少涉及。这套丛书的选题特点就在于避开了国内读者已经比较熟悉的老经典,重点介绍法国20世纪上半叶出现的、今天早已成为新经典的诗人。所选的这些诗人几乎都不再有什么“主义”的标签,每个人都是一个自足的世界;鉴于这一特点,《法国诗歌译丛》提供给读者的不是一个诗人的某些名篇的选集,而是这个诗人的一本结构完整的诗集的全译本……

(杨慧/文)

 

外来的“和尚”念中国经

    谢阁兰诗集《碑》与鲁迅的《故事新编》存在着一定程度上的可比性,都是挑选寻常人家门前一个杨槐树枝儿(或家喻户晓的神怪故事,或耳熟能详的历史典故,甚或紫禁城、明十三陵等知名景点),再以想象力为唾液,衔泥结泥,筑起一个个奇异的语言的巢,它们独立于母体,我行我素,甚至意图颠覆其母体,这在鲁迅《奔月》中尤其显著。谢阁兰凌厉不如鲁迅,却更加多义,倾向于西方式的思辨。《迷失日常的方向》是诗人和克洛代尔游园后的即兴作,没有刘姥姥般又惊又喜,也没有似画家拘泥景致,在偌大园林中的方向迷失的感官体验径自引他进入内心世界……

(成刚/文)

 

疯狂的翻译

从朋友那里听说,“法国诗歌译丛”经过7年时间终获出版。诗歌翻译是最难的,发行量往往又只有数千本。所以,能够做成这样一件事情,都是值得敬佩的。难怪译从的主编会感慨:“我觉得最对不起的就是译者。”

    这也让我想起另一件事。诗人蔡天新推荐过一部中世纪名著《伊本·白图泰游记》。买来一看,不禁嘘唏不已。译者马金鹏先生翻译此书的过程长达40年。这简直是用自己的生命“为他人作嫁衣裳”。不过这种情形放在以往并非罕见。在“汉译世界名著”中,花十几年工夫译一部书的译者比比皆是。还有的书甚至还来不及出齐,译者就离开人世了。比如手头有部商务版《希腊罗马名人传》(上),组织翻译花了十来年,出完上册到现在也有近20年,惜乎此后再无下文。
    不见全书面貌,就像电影缺了大结局,心里老惦记着。《希腊罗马名人传》在西方历史学上的地位,大约相当于咱们的《史记》。据说,有人问17世纪古典学者西奥多·加札,假如学术典籍也面临一场沉船的灾难,而他只能保留一位作家的著作,那么他将保留谁的呢?回答是:普鲁塔克。所以,获悉吉林出版集团出版了全译本的《希腊罗马名人传》,感觉就要和多年不见的老情人晤面,既激动又忐忑不安——这么多年过去了,自己变了,对方还好吗?
    这个谜底,在某天凌晨4点多揭晓了。可那一瞬间,真是撞墙的心都有了!这部由席代岳先生独力(由英文版)译出的大部头,读前几页就磕磕绊绊,让人大起疑心。下床找出商务版一对照,发现二者就同一内容的译法都大不一样。还有,译者以中国古诗体来翻译诗歌的方式,也让人特别不习惯。例如,诗中居然出现“诤友如管鲍”这样的句子。这不等于强行把古代中国人(管仲和鲍叔牙)运往古希腊了吗?
    但这竟然不是最惨的。当看到译者将古希腊诗人赫西俄德的一部名著译成《作品与时光》,我简直沮丧到了极点。这部作品商务版译作《工作与时日》,英文名为《Works and Days》,主要介绍当时农耕生产的知识。Works这个词确实有“作品”的意思,但任何知晓原书内容的人——哪怕未读过原著,也绝对不可能这么翻译。这大概只能表明,译者对这部书并不了解。问题是,译者从事古希腊罗马历史的翻译工作,倘若连相关著作都不甚了了,这真让人不敢往下想了。
    如今的译林,真的大不如从前了。据说现在翻译小说稿酬仅千字几十元,让许多译者无法以此为生。但这恐怕不能成为理由。译作(质量)不仅关乎个人声誉,还等于给了原著第二次生命,胡乱翻译岂不等于判原著死刑?遗憾的是,类似现象似乎蔚然成风。前段时间,还不慎买到一位被称作“翻译狂人”的译作。这位译界大牛十年之内翻译了20多部学术著作,阿伦特、雷蒙·阿隆、利科、梅洛·庞蒂、柏格森诸人,无不被他逐一践踏。至于某大学教授把蒋介石翻译成“常凯申”,也已成为译林笑谈。
    也许不该因若干瑕疵就抹杀席代岳先生的全部工作。他自军中退役后以翻译为术业,独力挑下迻译西方古典名著的大梁,诚为感人至深之事。但这不能不让人感慨,翻译确乎缺憾的事业,“译”无止境。如此说来,“法国诗歌译丛”译毕出版,真是件功德无量的事了。

(孤云/文)

 

轻与重:散文诗的两极

     和《采取事物的立场》一样,《碑》是一部极为讲究和完整——如果完美这个词已经被用烂的话——的诗集。谢阁兰作为汉学家的成就和声誉在20世纪大多数时间里都远在作为诗人的谢阁兰之上……

    显然,首先引起谢阁兰注意的是中国碑及其碑文的外在形式,碑文通常要刻在一面碑壁上,因为所刻字迹较大,碑文多半较短,在有限的篇幅里总结墓主的一生,因而这些碑文是极具概括性和跳跃性的。

(凌越/文)

 

 

来源:深圳晚报 南方都市报 ...

 

等云到:与黑泽明导演在一起

【日】野上照代 著   吴菲 

ISBN:978-7-208-08708-8

开本:16开

定价:28.00元

 

                            我多么希望能够再有一次机会,跟黑泽摄制组一起

                         在外景地一边等云到,一边在火堆旁烤着火听黑泽先生

                         闲聊,跟大家一起为微不足道的小事开怀大笑。然而,

                         那已是不再复返的幸福时光。

                             如果黑泽明先生读了这本书,他一定会说:“那时

                         的艰辛可不是这么回事,你还是不明白!”

 

 

内容简介

     黑泽明导演让他的自传《蛤蟆的油》结束于1950年,正是他的电影《罗生门》为全世界认识的那一年。他在自传中说:“写自传的我不能穿过这个门(《罗生门》)再前进了。《罗生门》以后的我,要从《罗生门》之后我作品的人物中去认识。”

    那一年,野上照代第一次遇见黑泽明,并开始了长达半个世纪的合作,被黑泽导演称为“我的左膀右臂”。她参与了黑泽导演《罗生门》之后几乎全部作品的拍摄,见证了这个伟大电影人的大起大落,故而本书实为《蛤蟆的油》之续本。通过野上照代的笔,黑泽导演的刚强与淡定,认真与从容,以及“等云到”的那份坚持,都一一在读者面前展现。

 

    香港影评人舒琪对此书的评价:“聆听别人生命里的故事永远是消磨时间的最好办法:《等云到》不仅是本让你消磨时间的好书,它还是一个时代的记录——或者起码是一个侧面的素描。”

    作者不仅在书中讲述了黑泽的性格、处事作风、创作方法、与演员和工作人员们的关系,还述说了关于日本电影发展的盛衰,以及电影历史缔造者的悲欢离合和笑声泪影……

 

    配有作者黑白手绘图25幅。

 

 

作者简介

    野上照代(Nogami Teruyo),1927年生于东京。黑泽制作公司制作经理。曾就职于出版社。 1949年进入大映京都摄影所担任见习场记。1950年,黑泽明导演为拍摄《罗生门》来到京都太秦的京都摄影所,野上照代自此开始为黑泽明导演工作。在与黑泽明导演合作近半个世纪的时间里,除去在松竹映画拍摄的《白痴》之外,野上参与了黑泽明导演所有作品的拍摄。此外,她也进行文学创作,1984年小说《致父亲的安魂曲》获得第五届“人类女性纪录片奖”优秀奖,并被改编成电影《母亲》,于2008年上映。

 

 

 

推荐语

    本书是日本电影界元老野上照代追述她与导演黑泽明合作接近半世纪、共19部作品的回忆录。野上照代这样一个在黑泽明身边工作了40年的人所能够提供的内容,是关于黑泽明电影生涯和工作方式的信息的绝妙的原始材料。这本书不仅仅是一本黑泽的影迷们喜爱的个人化的读物,同时也是一本对日本电影发展史进行侧面记录的书。

 

 

 

后记

野上照代

二〇〇〇年十一月九日

    本书收录的,是我的一些随笔。其中大多数是在从一九九一年七月至一九九七年十月的六年间,连载于影像制品销售机构“电影俱乐部”会报的随笔《等云到》。还有一些刊登在其他杂志上的文字,加在一起经过修改,集为一册。内容多少会有重复的地方,请给予谅解。

    会报的主编是曾在电影旬报社工作的岛地孝麿。他对我说:“电影俱乐部的会员里很多是上了年纪的资深影迷,你愿不愿意写点儿过去拍电影的趣话呢?”于是就有了这本书。

    我的连载刚写到《罗生门》那一段时,也是会员之一的文艺春秋的照井康夫就向我提出了出版的事。那封信的日期是一九九四年九月七日。到现在为止的漫长的六年里,照井先生竟然没有放弃我这个懒惰之人。

在这六年时间里,黑泽先生没能再次开始拍片,他于一九九八年九月六日永远离开了我们。

    孤独寂寞中我回望四周,发现黑泽摄制组的干将们还在人世的已寥寥无几。就像《七武士》结尾的那个凄凉的画面,一阵风吹过插着刀剑的坟头。

    想来没有人像我这么幸运。自《罗生门》以来近五十年的时间里,我得以一直在黑泽先生身边工作。

然而,即便我认为我非常了解黑泽先生,我所知道的也许只不过是巨象之尾的一端而已。但哪怕只是巨象之尾的一端,我认为也值得记录下来。

    本书收录的首次发表的文字,是在黑泽先生去世之后完成的。说实话,他在世的时候,大概我也不会那么写。如果黑泽先生读了这本书,他一定会说:“那时的艰辛可不是这么回事,你还是不明白!”

的确如此,拍摄《德尔苏·乌扎拉》的时候,黑泽先生的身心可谓遍体鳞伤。我为当时没能理解他的苦衷而懊悔至今。

    新增加的内容还有关于黑泽先生和作曲家们的往事。当事者都已不在人世,写这些也许很不应该。但是,人看事物的角度各有不同,所思所感自然不同。我写的只是我眼中看到的风景,我并没有把自己未曾看到的东西写在其中。

    “总之,发生了各种各样的事。”这是黑泽先生曾经爱说的一句话。好像是在清水宏的电影里,一个老人停留在桥上,说完这句话就哈哈大笑起来。现在的我也是同样的心境。

    我多么希望能够再有一次机会,跟黑泽摄制组一起在外景地一边等云到,一边在火堆旁烤着火听黑泽先生闲聊。多么希望跟大家一起为微不足道的小事开怀大笑。然而那已是不再复返的幸福时光。

本书的装帧是和田诚先生,井上厦先生特地撰写了推荐文章。能得到不同凡响的两位先生的支持,我想这是托了黑泽先生的福,但我仍然十分感激。

    最后我要向给予我关照的岛地孝麿先生,还有为我的采访提供大力协助的黑泽摄制组的各位成员,以及不断给予我鼓励的黑泽和子女士、永六辅先生、佐藤爱子女士、安冈章太郎先生表示深深的感谢。 

 

 

 

还记得小时候养过的那只小黄狗吗?它在你最害怕的时候陪你过了好多个夜晚,最后被送给了妈妈的朋友。

 

还记得总是趴在外婆家院子门口那只大狼狗吗?它看起来很凶其实很温柔,带它出去散步时你总是雄赳赳气昂昂。

 

那么现在陪在你身边的这只小狗呢?你孤单时它会钻到你脚边提醒你它的存在,你气恼时它会呜咽着听你唠叨,你训斥它时它会耷拉下耳朵躲在角落偷偷瞄你,等你眉开眼笑了又没心没肺和你亲昵么?——

 

不管是开心的时候、悲伤的时候,还是感到迷惘、孤单的时候,就算生命中遭遇困境、就算一无所有,你总是无怨无悔、默默地守护着我。谢谢你,狗狗,有你真好!

 

所以,请让我为你写一封感谢信吧!

 

 

字数不限,要求真实感人,请把“给狗狗的一封感谢信”和文上图片贴在自己的博客里,然后把链接回复在下。

 

没有自己的博客的请把感谢信贴在豆瓣论坛http://www.douban.com/subject/3894795/ 并在落款注明“写给狗狗的一封感谢信”。

 

我们将挑选出十封最感人的感谢信,为寄信人递出《你不孤单》图书一本。请寄信人务必留下自己的邮箱。

 

活动截止时间:2010年2月14日

 

赢取图书并不是目的,最重要的是,你该为生命中的那只狗狗,留下点什么了吧?

 

世纪文景

听!法国在歌唱(2009-12-08 10:26)

 

 

听!法国在歌唱

(点击标题进入;来源:深圳晚报)

 

 

法国诗歌译丛

(树才 秦海鹰 主编)

 

  1.《采取事物的立场》,法 弗朗西斯·蓬热 著,徐爽 译

 

 

  2.《厄瓜多尔》,法亨利·米肖 著,董强 译

  

  3.《法国九人诗选》,树才 编译

 

  4.《海滨小渠》,法欧仁·吉尔维克 著,李玉民 译

 

  5.《菲利普·雅各泰诗选 (1946-1967)》,法菲利普·雅各泰著,姜丹丹译

 

 

  6.《听说》,法 米歇尔·德吉 著,余中先 译

  

  7.《碑》,法维克多·谢阁兰 著,车槿山 秦海鹰 译

 

 

 

  8.《话语集》,法 雅克·普雷维尔 著,陈玮 译(尚未出版)

 

很多人说,“我不相信星座,但我相信闹闹”。

 

应该是喜欢她倡导的“喜欢但不迷信占星学,分享健康的生活方式、干净的音乐”吧?

很多人每周买那份报纸,就是为了先翻到“星座”看闹闹指点迷津。她在全国17家主流媒体开有星座专栏。曾经因为太忙想叫停,结果读者不干。

 

闹闹,当下内地最红、最受欢迎的星座专家,不仅会星座,还会塔罗。

 

做“闹钟”素一种Lifestyle。

 

很多人在豆瓣网上有一个“女巫店”小组,成员逼近3000人,粉丝自称“闹钟”。

http://www.douban.com/group/witchstudio/

 博客点击率超过一千万。

http://nownow.blogbus.com/

 

作者:闹闹

绘图:高瞻

书号:978-7-208-08975-4

开本及净尺寸:32开,145*210

装帧:彩色,平装

定价:25.00元

 

许巍、陈晓楠、陈绮贞  推荐

“权威”有什么力量(2009-12-04 09:48)

 

 

“权威”有什么力量——《失控的逻辑课》

【来源:外滩画报    点击标题进入第364期“文化版”D14阅读】

 

 

 

 

 

我们都有屈从权威的时候,我们害怕反抗权威带来的“后果”,虽然很多时候,这种“后果”并不存在。威尔·拉凡德的《失控的逻辑课》一书,为我们解剖了教师、警察、医生等“权威”人士对他人命运的左右。
  威尔·拉凡德虽然不算一位刚出道的美国小说家,但本书是他的第一部长篇小说。多年来,拉凡德在肯塔基州某小院校教文学与写作,也曾在报纸上发表多个短篇。如果不是报纸上的一条新闻让他多年来耿耿于怀,本书也许不会问世。
  这条新闻是这样的:一名男子打电话到一家知名快餐店,要求与经理说话。在电话中,他自称“斯考特警官”。“斯考特警官”说,店中某一年轻女店员在上班前抢劫过这个人,他希望经理解雇该女职员并在解雇之前对她搜身。经理照办了。通话在继续,“斯考特警官”要求经理掏空女孩的口袋,转过头面向墙壁站立。经理继续照办。通话还在继续。“斯考特警官”要求女孩脱衣,电话这头的经理命令女孩把衣服脱掉。“斯考特警官”要求经理叫女孩赤身裸体、张开腿、起跳,经理命令女孩照做。
  “斯考特警官”是个骗子,经理如遭遇催眠术一般毫无反抗,女孩完全无辜却遭此大辱。这条新闻吸引了拉凡德的注意。
  作为教师,拉凡德在多年任教过程中注意到,学生似乎会做教师让他们做的任何事情。教师、警察、医生等“权威”人士对他人命运的左右,构成了《失控的逻辑课》一书的起源。
  在书中,“威廉斯教授”在逻辑课上让学生解答一个谜团,并威胁如在限期之前谜团无法解开,等待他们的将是一个“无法接受”的结果。于是,书中主人公之一玛丽因渴望完美的分数而踏上了解开谜团的危险之路。其他人也因为受制于身边杰出的人物或者自己的过去,而逐一走上别人安排好的道路。作者想说的是,我们并非永远都能掌控自己,如果我们害怕反抗“权威”。
  那么,是不是所谓杰出或成功人士便能避免这一厄运,超然于“权威”之外呢?
  拉凡德在后记中诚恳地坦白心迹—“有时我会问自己,要是我处于那个情境里,我会怎么做?当我处在较为黑暗的片刻,我想我终究不得不这么做。或许我将别无选择,因为我痛恨注视权威人物的脸,公然与之对抗。毕竟,他们最清楚该怎么做。”
  我以为这一段话是相当意味深长的。每个人都有软弱的时候,再“大”的人物也不例外。我们都有屈服权威的时候。我们害怕反抗权威带来的“后果”,虽然很多时候,这种“后果”并不存在。我们害怕,是因为我们内心深处的恐惧。直面并克服这种恐惧是每个人一生要做的课程。
  “假如能不先偷翻最后一章而破解这门逻辑课,理所当然应该得一个A。”《纽约时报》如此评价这本小说。结合本书宗旨,这条评价意味深长。作者在书的末尾设计了一个“别册”,号召读者在读完正文之后再拆开别册。这是一个有趣的小噱头,值得一记。

 

 

尤伦斯当代艺术中心  一石文化 编

 

书号:978-7-208-08974-7

开本:16开(185mm×235mm)

定价:78.00元

出版日期:2009年11月

 

内容简介

本书是尤伦斯当代中心“中坚:新世纪中国艺术的八个关键形象”展览(2009.11.17—2010.2.28)的画册出版物,彰显了尤伦斯当代艺术中心长期支持和推动中国当代艺术发展的决心。我们将这个展览中的艺术家称为“中坚”,是因为他们的艺术思想和实践正趋成熟,他们也是中国新世纪(2000年)以来艺术现象与创造活力重要的代表。参展艺术家包括曹斐、储云、刘韡、没顶公司、邱志杰、孙原&彭禹、杨福东、郑国谷。他们的创作涵盖多种媒介,包括绘画、表演、摄影、影像、装置等。展览试图描绘中国当代艺术的未来景观。

 

作者简介

尤伦斯当代艺术中心  尤伦斯当代艺术中心坐落在北京著名的大山子艺术区包豪斯厂房内,是第一座由国外私人基金在北京出资建造的大型公益性当代艺术机构。它面向社会大众,全力支持中国和国际当代艺术的创作和对话,支持相关的学术研究,并致力于当代艺术在中国本土的普及和推广工作。

一石文化  主要从事城市/建筑/设计/影像文化和人文类图书的策划、编辑和设计,以及城市/建筑类展览的策划工作。

 

相关评论

我们总听到有人问,谁是中国艺术下一代?“中坚”就是对这个问题的一种回答。

“中坚”集合了新世纪中国艺术的八个关键形象(均为四十岁以下的艺术家),他们都已在国际艺术界崭露头角,成为中国新一代的代表性面孔。

“中坚”讲述了当下的历史,讨论了中国目前正在发生的事,为一个精确的历史时刻提供了一份天气报告。

 

——杰罗姆·桑斯(尤伦斯当代艺术中心 馆长)

 

相关链接

《中坚》展览主题网站:

http://www.ucca.org.cn/portal/exhibition/view.798?id=31&menuId=20

 

 

目录

中坚——中国现在时 杰罗姆·桑斯

中坚:新世纪中国艺术的八个关键形象 郭晓彦

 

曹斐 Cao Fei

储云 Chu Yun

刘韡 Liu Wei

没顶公司 MadeIn

邱志杰 Qiu Zhijie

孙原和彭禹 Sun Yuan & Peng Yu

杨福东 Yang Fudong

郑国谷 Zheng Guogu

 

Breaking Forecast: The Present of China Jérôme Sans

Breaking Forecast: 8 Key Figures of China’s New Generation Artists Xiaoyan Guo

Interviews

 

艺术家简历 Artists’Biographies

 

 

 

 

 

 

 

深圳读书月“2009年度十大好书”评选揭晓,世纪文景两本书入选

 

 

 

 

  【本报讯】(记者刘悠扬)“2009年度十大好书评选”结果昨日揭晓,第十届读书月因此迎来了一个响亮的尾声。昨天上午11点,活动主办方——深圳读书月组委会办公室和深圳商报联合召开新闻发布会,正式对外公布评委会经数轮投票选出的10种“2009年度十大好书”书单。23位来自全国知名读书媒体的主编和读书界专家学者指出,这份获选书单相比往年更具兼容性、权威性、引导性,充分体现出了2009年中国出版业的状况和值得尊敬的成就。

  评委会选出的“2009年度十大好书”是:《常识》(梁文道著,广西师范大学出版社2009年1月版)、《万有引力之虹》(【美】品钦著,张文字、黄向荣译,译林出版社2009年1月版)、《蒙田随笔全集》(【法】米歇尔·德·蒙田著,马振骋译,上海书店出版社2009年3月版)、《小团圆》(张爱玲著,北京十月文艺出版社2009年4月版)、《认得几个字》(张大春著,上海人民出版社2009年8月版)、《金融的逻辑》(陈志武著,国际文化出版公司2009年8月版)、《荒野侦探》(【智】波拉尼奥著,杨向荣译,上海人民出版社2009年8月版)、《一个大国的崛起与崩溃:苏联历史专题研究(1917-1991)》(沈志华著,社会科学文献出版社2009年8月版)、《中华人民共和国建国史研究》(杨奎松著,江西人民出版社2009年9月版)和《聂绀弩旧体诗全编注解集评》(全三册)》(侯井天句解/详注/集评,山西人民出版社2009年11月版)。

  “年度十大好书”评选活动已经连续进行了三届,目前已成为深圳读书月又一个极具影响力的常设品牌,在国内读书界、出版界都产生了很大影响。对于刚刚结束的“2009年度十大好书”评选,市文体旅游局副局长尹昌龙认为,评选结果体现出了2009年中国出版界的追求,评选过程则体现出了难得的学术精神与宽松的民主氛围。

  在昨天的新闻发布会上,评委们纷纷表示,最终评选出的“2009年度十大好书”确属众望所归。书评人止庵已经连续参与三届“年度十大好书评选”,他表示,本届的好书评选活动已经非常成熟,评选结果具有相当的权威性。他将“2009年度十大好书”总结为五大特点:第一,兼容并包,满足不同阅读需求。第二,体现了不同文体写作在2009年度的最高成就。第三,兼顾中国原创与外国翻译作品。第四,不为畅销与否所限,但也不排斥畅销书,采取客观评判的态度。第五,入选书目与年度阅读热点之间呈现出诸多关联。

  据主办方介绍,目前“年度十大好书评选”依然以人文社科类图书为主,以后会不断扩大评选范围。

 

来源:深圳商报

 

 

在饼干厂的气味里成长

 

文/范典

 

  

  莱斯利·卡根(右图)是美国当代一位初涉文坛即声名鹊起的女作家,《夏夜的哨声》是她的处女作,看似不到18万字的篇幅,却浓缩了美国五六十年代的北方城镇的生活场景,确切地说,塞莉和楚儿两姐妹在1959年的夏天经历了她们人生当中最难忘却的时刻。

  说实话,从一开始作者就交代了小镇里发生连锁谋杀幼女的案件,但这并不是诱引我往下读的真正原因,而是跟随10岁小女孩塞莉视角,看到一个有趣的社会族群,他们生活温馨、祥和,邻里相互间体贴照顾。塞莉的父亲车祸去世、叔叔则成为精神障碍者,母亲带三姐妹改嫁,因疾病住院后,小孩成为酒鬼继父的折磨对象。姐姐奈尔也已有男友,置两个妹妹于不顾,于是塞莉和楚儿相互为伴,在镇子里穿梭,见识了人们的幸福或不幸的生活。她俩正是在这样一个笼罩于谋杀幼女的恐怖环境中行走,以小姑娘的风趣和世故“解释”了她俩的成长。

  “夏夜的哨声”成为一种隐喻,意为在夜晚独自行路时吹口哨来壮胆,这里表现了两姐妹不为生活所迫,而在与邻里朋友的接触中体现了自身的胆略和见识。很早前,我们都深为麦考利·金在《小鬼当家》系列电影中的表现捧腹大笑,而该书显然在主题上有异曲同工之妙,同样以女孩特有的视角和风趣对话展现了大人世界的芜杂纷乱,笔调轻松幽默,比如描写一个心仪的男孩,这样写道:“亨利长得非常好看。有点像个鬼,不过是个很好看的鬼。”比如她们用棒球规则来比喻男女性关系的进展程度,女孩们的早熟、世故、狡黠统统借由作者的笔调展现出来,不过她们可不是躲在家中设置陷阱给坏人钻,而是一直在行走,将那份快乐传递给邻里朋友,同时也享受着他们的呵护。

  谋杀案看似成为贯穿故事始末的一条线索,却落入一个次要的位置,相反,她将极其生活化的场景推到读者面前,让我们领略一副副印象深刻的人物面孔,口臭的苏利文医生、无赖凶悍的李兹、腼腆的亨利、集中营幸存下来的房东太太、巧克力皮肤的埃塞尔,即使你记不牢这些古里古怪的外国名字也没关系,看似平淡无趣的小人物,在天马行空的儿童想象和离奇古怪的比喻中显得个性突出、形象鲜明。

  如果将它当作一部推理小说来读,那你要感到失望,幸亏起初吸引我的,正是小女孩的泼辣、风趣。它的文学性很强,但是气味却很纷杂,像这个小镇时常笼罩着饼干厂的气味一样,外表闻起来带些推理的恐怖味道,里面却是温馨、香甜而带着辛酸的,有温情、友谊、爱情、亲情以及对同性恋、异族、弱者的同情和宽容,儿童从单纯口腔欲期跨越到了从心灵和全身去真正感受大人世界,正是成长的表现。

  曾几何时遗失的童真和幻想已然飘远,却只能屡屡借由阅读来恢复那一刻的单纯,只要坚守住心灵年龄,你就会领悟这份单纯。也许多年后,当你独自面对困难时,有一串清脆的哨声提醒你,一定要鼓起勇气走下去,穿越黑暗,走到尽头。

  ●范典

  《夏夜的哨声》

  莱斯利·卡根(美)著

  上海人民出版社 

  2009年8月第1版

 

匈牙利名作家艾斯特哈兹获马内斯•施佩贝尔奖

来源:中华读书报

  本报记者康慨报道 匈牙利著名作家艾斯特哈兹·彼得(Esterházy Péter,本报前译艾斯特哈吉)10月26日获颁奥地利的马内斯·施佩贝尔文学奖(Manes-Sperber-Preis),并获奖金7300欧元(约合人民币7.5

万元)。

 

  奥地利文化部长克劳迪娅·施米德(Claudia Schmied)向59岁的艾斯特哈兹颁奖。

  艾斯特哈兹·彼得(匈牙利人姓前名后,与中国人一样)1950年生于布达佩斯,先做机械部的数学专家,数年后即专事文学创作,以讽刺时弊、巧妙揭露专制体制荒谬性的内容和先锋性的文体实验迅速成名,终成当代最著名的匈牙利作家之一,其声望或许仅次于本国的诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯·伊姆雷。包括1996年的匈牙利头号文学大奖科苏特奖(Kossuth-díj)在内,艾先生的大名几乎在该国每一项文学奖的获奖者名录上皆有出现。

  早在1999年,艾斯特哈兹已成奥地利国家奖的得主。2004年,他又获德国书业和平奖。

  艾斯特哈兹最有名的作品,当属2000年出版的小说《天国和谐曲》(Harmonia caestis),以史诗般的记述,描写其祖辈从奥匈帝国时代到匈牙利人民共和国期间的遭遇。小说出版后,艾斯特哈兹得知自己的父亲曾为秘密警察充任告密线人,代号“查纳迪”,踏实肯干,工作积极,六亲不认,被他举报的坏分子中,不仅有一大堆姓艾斯特哈兹的远亲,还包括彼得的娘舅。震惊之余,他于2002年写出小说《修订版》(Javított kiadás),作为《天国和谐曲》的附录,以工作笔记的形式,追述父亲的堕落,以及在面对历史真相与家族耻辱时的痛苦和反思:

  “看到他的手迹,我那么喜爱的字体,感到针扎似的刺痛。这是我曾经(而且依旧)为之骄傲的字体。关于字体的主人,我有许多话要说……”

  今年1月,北京世纪文景公司出版了余泽民译艾斯特哈兹之《一个女人》——“一部既令人咋舌又让人捧腹、既非散文又非小说的畅销书……作品共分97章,每章写了一个女人,既可以理解为一个男人与97个女人的关系,也可以理解为一个男人与一个女人的97种关系……准确地说是96种,因为其中包括一个像女人一样爱着他的男人。”前两段引文皆出自书后所附余先生《欧洲后现代文学的传奇贵族》一文,长达14页,系中文读者了解艾斯特哈兹生平及作品的难得途径。

  艾斯特哈兹所著主要小说还有《赫拉巴尔之书》和《匈牙利小色情书》等。他的作品在英美多有翻译出版。