加载中…
博文
标签:

转载

这个对人不难,上下文的意思。对机器,可就麻烦了。
标签:

转载

我是反过来读这个博客的。
1. 定量研究比较语言间的严谨度,没有什么不好。你可以换个更中性的名字,也可以在文章的第一段加个评论,说严谨度搞并不一定就绝对好,绝对高级。还有其它因素。等等。
2. 说英语有歧义,正说明汉语的“同音字”“同音词”并不是独有的特色。用同音词的存在来说明汉语拼音不能代替部分汉字是说不通的。

                

标签:

转载


有人说这很深奥,真的深奥吗?
从内容上看,其实无非就是些词根词缀和名词的复数动词的时态形容词的比较等等,初中的英语。语言学是用更简单的角度看,应该更简单的,为什么反而深奥了?
我想,如果用些中文的例子,那就一目了然了。

现代语言学,即Chomsky 以后的语言学,是工科化的语言学。在那之前的,不管中国的还是西方的,都要薄古厚今。现代语言学,是更清晰更简单的语法,不但简单,而且一个顶俩:一个语言学,可以管世界上所有的语言,至少,可以管英语和汉语。

               http://s16/middle/72d083c7ta4cf3ea22ccf&690               锦绣河山 -- 荷兰

标签:

杂谈

 

http://www.ecolion.cn/forum-viewthread-tid-38875-fromuid-66321.html

 

为意译正名

我本来也同意“尽量直译”的看法。但是,最近做了点录像的听写,逐渐有了点新想法。总结一下就是:翻译的标准不是信达雅,是雅达信: 课堂口语是雅;快乐意译是达;直译是信。

1。我们要“意译”,不要“直译”,因为“意译”能帮助我们提高翻译的准确性和可靠性,因为在意译中,我们把注意力直接放在知识和信息上面了,而不是字眼上。
2。但是,为了达到更精确,更完美,我们有时候需要反复推敲,那就是“直译”,那是在知识和信息的基础上面的深加工。注意,我这里说的“直译”不是从声音“直接”转为“字眼”。换句话说,从声音转为字眼的“直译”,那是翻译的最初的一步;我说的“直译”是翻译的最后的一步,我说的“直译”是翻译的最高境界。绝大

个人资料
及时雨
及时雨
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,379
  • 关注人气:53
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有