翻译中的省略
我认为“翻译“,是用一种语言把另一种语言的意义、意境和思想准确而完整地表达出来,是对原文忠诚的再创造,达到“忠实,通顺”的标准。
英汉语言在语法习惯,文化背景之间存在着很大的差异,因此,在一种语言中存在的词汇在另一种里可能就会不符合语言习惯或成为累赘,如果一字不落的翻译过来很容易造成语句不通、废话连篇的结果,为了符合语言习惯并行文简洁,往往根据需要省略某些词语不译,这种翻译法被成为“省略法”。在英语和汉语的翻译中,一般来说,英语多省略,汉语多补充。其主要原因是英语十分注重句子的结构,同时又喜欢使用省略。英语中省略的类型很多,有代词的省略,冠词的省略,连接词的省略,前置词和it的省略。或者水果,省略的有动词、名词,句法上的省略,也有情景方面的省略。在并列的结构中,与往往省略前面已经出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。与增补法相反。省略法是对原文中的某些词语省略而不翻译。这是出于译语行文而采用的一种翻译技巧。英语和汉语两种语言杂表达方式上存在着很大差异。为使疑问通顺畅达,有时不得不省略一些词语。早英语中有些词语是必不可少的,但翻译成汉语就