英语形容词还常可在句子中做主语补足语,这点与汉语不同。For example:
1. He spent seven days in the wind and
snow, cold and hungry.
2. They returned tired and
hungry.
从概念上,这些adjectives接近状语,因此在翻译成汉语时,它们往往被译成状语,如上两句就被分别译成“又冷又饿地”“又累又饿地”。所以,在某些英语语法书中将其归为状语。
While,也有语法学家把它与句子中的verb一起称为双谓语。如第一句可以是由 “He spent seven days
in the wind and snow.”和 “He was cold and hungry”两句合二为一的。
Think more,in fact, these adjectives and the subject of a
sentence often have a relation like Subject and Predicate. It
explains the situation where the Subject is when the act happens.
And, in this case, adjectives often appear in the sentence where
the Predicate is Intransitive(不及物) verbs.
For example:
1. The sun rose red.
红红的