标签:
杂谈 |
分类: 英语 |
英语形容词还常可在句子中做主语补足语,这点与汉语不同。For example:
Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran
saved up for years to buy a real bed.
2.They parted the best of friends.
1. He spent seven days in the wind and
snow, cold and hungry.
2. They returned tired and
hungry.
从概念上,这些adjectives接近状语,因此在翻译成汉语时,它们往往被译成状语,如上两句就被分别译成“又冷又饿地”“又累又饿地”。所以,在某些英语语法书中将其归为状语。
While,也有语法学家把它与句子中的verb一起称为双谓语。如第一句可以是由 “He spent seven days
in the wind and snow.”和 “He was cold and hungry”两句合二为一的。
Think more,in fact, these adjectives and the subject of a
sentence often have a relation like Subject and Predicate. It
explains the situation where the Subject is when the act happens.
And, in this case, adjectives often appear in the sentence where
the Predicate is Intransitive(不及物) verbs.
For example:
1. The sun rose red.
红红的太阳升起来了。
2. The moon shone pale.
月亮发出皎洁的月光。
3. She used to sit silent for
hours.
4. The man was lying dead in the
snow.
5. The day dawned misty and overcast.
天亮时雾蒙蒙,阴沉沉的。
6. The bandit fell dead.
这匪徒倒下死了。
7. Everyday, the kids come home from
school dusty and hungry.
But,由于在英语中作主语补足语的adjective在译成汉语时往往变成了状语,有时还被译成定语,所以在一些汉语句子中的状语成分,定语成分译成时,可以考虑译成形容词作主语补足语,这样,所译成的英语句子更地道,简练。
For example:
1. He hurried home, anxious to watch
the football match.
2. Jenny opened the door quietly,
afraid of waking the baby up.
当adjective在句首时,常以逗号隔开句子后面的部分,一般语法书一律将这样的形容词称作状语。 For
example:
一个德黑兰青年,由于厌倦了在地板上睡觉,积攒了多年买了一张真正的床。
上句的形容词短语“Tired of sleeping on the
floor”做原因状语,但并不是所有的句首形容词都有状语的含义。 For example:
Tired but happy, Dr. Carson went out to the waiting
room.
While,
还有一种情况,在形容词前另有一个逻辑主语,这种情况往往是形容词对主语的某一具体方面进行补充说明,这种结构可视为形容词的独立结构。
For example:
1. A young woman was coming toward me,
her figure long and slim.
2. The principal stormed into the
noisy classroom, his face purple with anger.
另外,不及物动词后面跟名词词组,说明主语所处的状态,与作主语补足语的形容词用法类似。 For
example:
1. She came back a changed
person.
她回来后完全变了一个人。
她们分手后依然是好朋友。