39
艾默瑞身材圆胖,面色潮红,比姐姐年轻好几岁。发际线退得很后,露出好大一个粉扑扑的圆额头。他的肥肚皮倒是并不算大,但硬生生地凸出来,有一种绷紧了的圆滑感觉,仿佛天生就是为某个巨大的表链和徽章做衬托的。弗兰克·比林思,莫妮卡管他
关于翁托贝-埃科的《密涅瓦火柴盒》
转自《外滩画报》2009年12月15日 作者:赵松
要是有人跟我说,某位作家写了二十多年的专栏,而且多数时候差不多每周都要写,从政治到文化现象,包括日常时事,他都要涉及,那我就会下意识地想,估计这位老兄也只能干这个了。我的潜台词是,他肯定早就被专栏榨干了,榨没了灵感,榨没了青春和文学理想,剩下的就是一台不折不扣的专栏机器。除了把写专栏当成谋生职业的人以外,对于多少还有点文学理想的人来说,跟上班似的定期去写专栏,似乎都有点没事儿找罪受。一旦真成了“专栏作家”,难免会给人一种被套牢的、迟早会把自己写坏掉的感觉。
可是如果我继续知道那位作家写了二十多年专栏,一直很受欢迎,而且他还是位优秀的中世纪历史学家、符
恐怖小说之王经典作品完整翻译版
有可能是最吓人的一部小说
宠物公墓
作者:[美]斯蒂芬·金
译者:韩满玲 李晞
ISBN: 978-7-5327-4893-8/I.2736
定价:32.00
出版社:上海译文出版社
装帧:平装
出版日期:2009-11
38
火柴盒的B面
转自豆瓣:http://www.douban.com/review/2838643/
作者:瘦猪
意大利人翁贝托·埃科的新书叫《密涅瓦火柴盒》,埃科把自己的文字比作随手写在火柴盒封皮上一些诸如地址和购物清单之类的内容,而非它的内容物火柴。我不认为这是埃科的自谦。埃科的用意是“提醒”,不是叫我们拿着他的文字去点烟。
我读的时候,眼前一直回闪着一些中国人的名字,陈丹青连岳冉云飞莫之许许知远梁文道王小峰……。这些名字可上溯到三家村乃至上世纪三四十年代的诸多人物。我觉得这些联想是密涅瓦火柴盒的B面,隐藏中的一面,只有中国人
韦勒克比较文学巨著修订版上市,专家共议学术翻译艰辛现状
寂寞翻译二十五年
转自091205新京报 作者:姜妍
杨自伍
1955年生,祖籍安徽怀宁,上海外语教育出版社英语编辑。1992年翻译出版艾·阿·瑞恰慈《文学批评原理》,1997年出版译著《近代文学批评史》前四卷。其父杨岂深(1909-1996)亦为著名翻译家,校改此书第一卷,父子共同署名。
八卷本的沉重巨著,25年的不懈翻译,父子两代人的心血凝聚———美国比较文学专家韦勒克的《近代文学批评史》,近日由上海译文出版社推出修订版。对相关学者而言,这是一套重要且好看的必读书。而对于译者杨自伍来说,从弱冠到知天命,这套书又仿佛见证
布瑞德洛夫太太把车停在槲树下,抬起眼睛,恰好望见莱洛伊在屋子背后打亮铜器。她的嘴角流露出悔恨的表情,“真抱歉,水喉的事情被我弄得那么大,然而,圣人的耐心也会给莱洛伊磨尽。我总是提醒自己,他没有任何优势,也缺少机遇,我不该对他寄予什么期盼,
火柴盒
转自2009.12.8《上海壹周》
译文社赠阅新出的翁贝托·埃科专栏文章合集《密涅瓦火柴盒》,便想起以前读过的台湾繁体字版的《带着鲑鱼去旅行》,大陆简体字版的那本,小宝老师有酷评,未及观赏。扯到繁体字是要说另一本叫人乐翻了的专栏集,阿尔莫多瓦的《一个AV女星的日记》,这个西班牙大块头导演,头发乱糟糟,假冒一个自诩高雅的AV肉弹,在报纸上写专栏,坦率而恶俗地评论她周遭的生活,自我欣赏,不停地唱高调,其逗乐的本领和伍迪·艾伦的《副作用》有一拼。这些才智超群的家伙写专栏都有一好,就是装傻。搞不懂,是不是读报的人跟看电视剧的人差不多,都希望看到比自己更笨的人丢人现眼?
还是回来说火柴盒,