加载中…
个人资料
十一步
十一步
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,732
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《莉莉与混血王子》——迄今最棒的斯内普前世哈利波特亲世代同人小说,原载Fanfiction

(2011-08-23 08:22:41)
标签:

斯内普

莉莉

混血王子

snape

lily

哈利波特

同人小说

译文

Lily and the Half-Blood Prince

莉莉与混血王子

 

Chapter 1: The Playground.

第一章  游乐场

 

In a nearly deserted playground a single, huge chimney dominated the distant skyline. Two girls were swinging backwards and forwards, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes. His black hair was overlong and his clothes were so mismatched that it looked deliberate: too-short jeans, a shabby, overlarge coat that might have belonged to a grown man, an odd smock-like shirt.

在一个几乎没有人的游乐场上。一个大大的烟囱赫然耸立在远处的天际。两个女孩在荡秋千,一个瘦瘦的男孩躲在灌木丛后面注视着她们。男孩的黑头发很长,身上的衣服极不协调,倒像是故意穿成这个样子:一条过短的牛仔裤,一件又大又长、像是大人穿的破旧外衣,还有一件怪模怪样的孕妇服似的衬衫。

He looked no more than nine or ten years old, sallow, small, stringy. There was undisguised greed in his thin face as he watched the younger of the two girls swinging higher and higher than her sister.

男孩看上去约莫九到十岁,脸色灰黄,个头矮小,体格精瘦。注视着较小的那个女孩在秋千上比那个大的越荡越高,他瘦瘦的脸上露出了不加掩饰的渴慕。

'Lily, don't do it!' shrieked the elder of the two.

“莉莉,别这样!”较大的女孩尖叫道。

 

But the girl had let go of the swing at the highest point of its arc and flown into the air, quite literally flown, launched herself skywards with a great shout of laughter, and instead of crumpling on the playground asphalt, she soared, like a trapeze artist through the air, staying up far too long, landing far too lightly.

可是,小女孩在秋千荡到最高处时松开手飞到空中,真的是在飞,欢声大笑着扑向天空。她并没有重重地摔在游戏场的柏油地上,而是像杂技演员一样在空中滑翔,停留了很长时间,最后十分轻盈地落在地上。

 

'Mummy told you not to!'

“妈妈叫你别这么做!”
 

Petunia stopped her swing by dragging the heels of her sandals on the ground, making a crunching grinding sound, then leapt up hands on hips. 

佩妮让鞋跟擦地停住秋千,发出尖厉刺耳的摩擦声,然后她又跳了起来,双手叉腰。
 

'Mummy said you weren't allowed, Lily!'

“妈妈说不许你这样,莉莉!”
  
'But I'm fine,' said Lily, still giggling 'Tuney, look at this. Watch what I can do.'

“可是我没事儿,”莉莉说,还在咯咯笑着,“佩妮,看看这个。看我的本事。”

Petunia glanced around. The playground was deserted apart from themselves, and, though the girls did not know it, Snape. Lily had picked up a fallen flower from the bush behind which Snape lurked.

佩妮看了看四周,空荡荡的游乐场里只有她们俩,当然还有斯内普,不过女孩们并不知道。莉莉从斯内普藏身的灌木丛里捡起一朵枯落的花。

 

Petunia advanced, evidently torn between curiosity and disapproval .Lily waited until Petunia was near enough to have a clear view, then held out her palm. The flower sat there, opening and closing its petals like some bizarre many-lipped oyster.

佩妮走了上来,看上去既好奇又不满,内心十分矛盾。莉莉等佩妮走近可以看清了,就把手摊开来,花瓣在她手心里不停地一开一合,就像某种古怪的、多层的牡蛎。

 

'Stop it!' shrieked Petunia.

“别这样!”佩妮尖叫道。

 

'It's not hurting you,' said Lily, but she closed her hand on the blossom and threw it back to the ground.

“我又没把你怎么样。”莉莉说,不过她还是把花捏成一团扔到了地上。
 
'It's not right,' said Petunia, but her eyes had followed the flower's path to the ground and lingered upon it 'How do you do it?' she added, and there was definite longing in her voice.

“这不对,”佩妮说,但她的目光追随着落地的花,并久久地停在上面,“你是怎么做的?”她又问,声音里透着掩饰不住的渴望。
 
"It's obvious, isn't it? Snape could no longer contain himself, but had jumped out from behind the bushes. Petunia shrieked and ran backwards towards the swings, but Lily, though clearly startled, remained where she was. Snape seemed to regret his appearance. A dull flush of colour mounted the sallow cheeks as he looked at Lily.

“这不是很清楚的事吗?”斯内普再也克制不住,从灌木丛后面跳了出来。佩妮尖叫一声,转身身秋千跑去,莉莉显然也吓了一跳,但待在原地没动。斯内普似乎后悔自己贸然出现,他看着莉莉,灰黄的面颊上泛起淡淡的红晕。

'What's obvious?' asked Lily.

“什么很清楚?”莉莉问。

 

Snape had an air of nervous excitement. With a glance at the distant Petunia, now hovering beside the swings, he lowered his voice and said, 'I know what you are'.

斯内普显得又紧张又激动。他看看远处在秋千旁徘徊的佩妮,压低声音说道:“我知道你是什么人。”
 
'What do you mean?'

“什么意思?”
 
'You're...you're a witch,' whispered Snape.

“你是……你是个女巫。”斯内普轻声说。
 
She looked affronted.

莉莉像是受了侮辱。
 
'That's not a very nice thing to say to somebody!'

“对别人说这种话是很不礼貌的!”
 
She turned nose in the air, and marched off towards her sister.

她转过身,仰着脸大步朝她姐姐走去。
 
'No!' said Snape. He was highly coloured now and one wondered why he did not take off the ridiculously large coat, unless it was because he did not want to reveal the smock beneath it. He flapped after the girls, looking ludicrously bat-like.

“不!”斯内普说。他的脸已经变得通红,让人不明白他为什么不脱掉那件可笑的超大外衣,除非是因为他不想露出下面的孕妇服。他甩着袖子去追两个女孩,那滑稽的模样活像蝙蝠。

 

The sisters considered him, united in disapproval, both holding on to one of the swing poles, as though it was the safe place in tag.

姐妹俩以同样不满的目光审视着他,两人都抓着一根秋千柱子,好像那是捉人游戏中的安全地带。

'You are,' said Snape to Lily 'You' re a witch. I've been watching you for a while. But there's nothing wrong with that. My Mum's one, and I'm a wizard.'

“你就是,”斯内普对莉莉说,“你就是个女巫。我观察你有一阵子了。这没有什么不好的。我妈妈就是女巫,我是男巫。”

Petunia's laugh was like cold water.

佩妮的笑声像冷水一样。

'Wizard!' she shrieked, her courage returned now that she had recovered from the shock of his unexpected appearance. 'I know who you are. You're that Snape boy! They live down Spinner's End by the river,' she told Lily, and it was evident from her tone that she considered the address a poor recommendation, 'Why have you been spying on us?'

“男巫!”她尖叫一声。刚才这男孩的突然出现使她受惊不小,现在她恢复了镇静,勇气又回来了。“我知道你是谁。你是斯内普家的那个男孩!他们住在河边的蜘蛛尾巷,”她告诉莉莉,语气明显表示她认为那是个下三滥的地方,“你为什么要偷看我们?”

'Haven't been spying,' said Snape, hot and uncomfortable and dirty-haired in the bright sunlight. 'Wouldn't spy on you, anyway,' he added spitefully 'you're a muggle.'

“我没偷看,”斯内普说,他又激动又不安,在明亮的阳光下头发显得很脏,“才不愿意偷看你呢,”他轻蔑地接着说,“你是个麻瓜。”

Though Petunia evidently did not understand the word, she could hardly mistake the tone.

佩妮显然不明白这个词的意思,但她绝不会听不懂他的语气。

"Lily, come on. We're leaving!' she said shrilly. Lily obeyed her sister at once, glaring at Snape as she left. He stood watching them as the marched through the playground gate, bitterly disappointed that what he had been planning for this moment for a while had gone all wrong.

“莉莉,快,我们走吧!”她尖声说。莉莉立刻听从姐姐的话动身离开了,但眼睛还瞪着斯内普。斯内普站在那里注视她俩大步穿过游乐场的门,内心十分痛苦和失望。他筹划这一刻有一段时间了,没想到一切都乱了套……

 

The sun was low in the sky and the huge chimney in the distance cast a lengthening shadow across the streets and houses. Two girls were walking down one of the streets - one of them almost running.

夕阳西下,远处大烟囱长长的影子落在街道和房屋上。街上走着两个女孩——其中一个简直要跑起来了。

 

'Hurry up, Petunia,' said the younger of the two, glancing back at the other 'It's late, and he may not be there'.

“快点,佩妮,”小一点的女孩回头说,“现在已经很晚了,他说不定已经走了。”

 

"I hope he won't be there," said Petunia sulkily "You shouldn't try and talk to him. I've already told you. Listen, Lily-' She caught hold of the younger girl's arm, forcing her to stop and turn around. "I heard Mrs. Green tell Mummy the other day, that folk from Spinners end are – are bad!"

“我倒是希望他走了,”佩妮生气地说,“你不该和他说话,我早跟你说了。听着莉莉——”她抓住妹妹的胳膊,停下并让她转过来。“有天我听见格林太太跟妈妈说,蜘蛛尾巷的人都是——都是坏蛋!”

 

Petunia paused, hoping her words had made an impression, but Lily remained defiant.

佩妮停下,希望莉莉能听她的话,但莉莉很不屑。

 

'She said respectable people shouldn't have anything to do with them,' she continued, but Lily shook her off impatiently.

“她说体面的人家不该和他们那儿的人掺合,”佩妮接着说,可莉莉不耐烦地甩开胳膊。

 

'Well, I don't care what Mrs. Green says – she's a pompous, old scarecrow! And anyway, he's the only one who ever looked remotely pleased and excited when I did one of my strange tricks, Tuney. Even you hate it when I do it – you keep calling me weird, remember?'

“哼,我才不管格林太太怎么说呢——她就像个华而不实的老稻草人!而且不论别的,只有他对我那些小把戏稍微有点同意,甚至高兴。连你都不喜欢我的小把戏,佩妮,你总说我是个怪人,是吧?”

 

Lily looked accusingly at her sister, then continued more quietly: 'Even Mum and Dad look worried when it happens, though they don't say anything. So, now I want to know why ... if ... if it is what he said.'

莉莉不满地看着她姐姐,又轻轻说:“连爸爸妈妈都很担心,尽管他们什么也没说。所以我想知道到底是为什么…如果…如果真的是像他说的那样。”

 

'But Lily, it's getting late. Mum will be ..."

“但是莉莉,现在已经很晚了。妈妈会……”

 

"Tuney, I wanted to go to the playground earlier, but you kept getting excuses. And I don't care if he's from the poorest part of town; I want to speak to him. Now come on!"

“佩妮,我早就想过来游乐场,可你总是说这说那。我不管他是不是住在镇上最破的地方,我就是想问问他。快走吧!”

 

She turned to go, this time practically running, so that her sister had no choice but to hurry up after her. They turned a corner, and there, in the distance, surrounded by overgrown bushes and shrubs, was the playground. It was deserted except for a lone boy seated crosswise on a swing. He was slouched over a book, his long dark hair falling over his face. He had his back to them, so did not see them coming through the playground gate.

她转过身,越走越快都快跑起来了,佩妮只好快步跟上。她们转过街角,远远看见游乐场被过高的灌木丛围起来。里面没有别人,只有一个男孩孤零零横着坐在秋千上。他弯着腰看书,长长的黑头发把脸都挡住了。他背对着姐妹俩,没看见她们从游乐场大门进来。

 

Lily hesitated for a second, her momentary joy at finding him faltering – they hadn't parted on such good terms yesterday. However, she had been forced to admit, that same evening, that Petunia had been rude first, which had resulted in him calling her names, (though she wasn't quite sure what he had meant).

莉莉犹豫了一下——发现他还在她感到很欣慰,可是他们前一天的分手并不愉快。而且头天晚上她不得不承认是佩妮有错在先,他才骂她的(尽管她不明白那是什么意思)。

 

Then she marched determinedly towards him, leaving Petunia, who seemed to think she had done more than enough by coming, sitting on the roundabout, scowling at them.

她决意继续朝他走去,留下佩妮坐在转椅上瞪着他们。她似乎觉得跟着莉莉过来已经很过分了。

 

Something made the boy look up and turn around. He saw her coming towards him, long red hair ablaze in the setting sun. He stood up, almost holding his breath – she had come to look for him, after all. He had spent all day in or near the playground, hoping she might come back, that she had believed his words… The book dangled forgotten in his hand as he clung to the rusty chain of the swing, waiting for her to speak.

不知是什么令男孩抬起头转过身,看见莉莉朝他走过来,长长的红头发在夕阳的照耀下十分耀眼。他站起来,简直要摒住呼吸——她还是回来找他了,不管怎么说。他已经在游乐场等了一整天,希望她能回来,希望她能相信他的话……他抓着秋千的铁链,早就忘了手中的书,等着她说话。

 

She stopped in front of him, looked him straight in the face, and smiled hesitantly.

她在男孩面前停下,直面他的脸,犹豫着微笑了一下。

 

'Hello,' she said, 'My name is Lily. Lily Evans"

“你好,”她说,“我叫莉莉,莉莉·伊万斯。”

 

'Hello, Lily,' he said in a low voice, and a smile lighted up his thin face as he uttered her name for the first time. The red light of sunset, as well as relief at her smiling approach, suffused his pale face with a warm glow, so he did not look as strange and intimidating as when he had first jumped out of the bush at them yesterday.

“你好,莉莉,”他低低地说。一抹笑容点亮了那瘦削的脸庞,这是他第一次念出她的名字。夕阳的光芒,连同她的微笑带来的欣慰如一束暖光照亮了男孩苍白的脸颊,所以他不像前一天刚从灌木丛中跳出来时那样古怪吓人了。

Seeing this, Lily gathered her courage and asked him what had been tormenting her all last night.

于是,莉莉鼓起勇气向男孩发问。这问题前一天晚上已令她饱受煎熬。

 

"Yesterday you said… you said I was a witch because you saw me doing those things. Have you seen someone else who can do it too? Can you – does it happen to you too? What did you mean? Is it true?"

“昨天你说…你说我是个女巫,因为你看见我的那些小把戏。你还见过别人也会吗?你会吗——你也是吗?你说的到底是什么意思?是真的吗?”

 

She stopped. She thought she was starting to sound incoherent. What if he had just been taunting her yesterday?

她停下来,觉得自己语无伦次。万一他只是想笑话她呢? 

 

But she needn't have worried; he did not laugh at her, but came towards her, holding out the book he was reading.

可她不用担心。他并没有笑话她,而是朝她走过来,还把手里的书拿给她看。

 

"Yes, Lily, it's all true. What I said yesterday. Look - this book is about Hogwarts School for Witchcraft and Wizardry. I'm reading about it because that is where I'll be going in a couple of years – to learn about magic,' He paused, looking intently at her, 'That is what you are doing – Magic!'

“是的,莉莉,都是真的。我昨天说的。你看这本书——是关于霍格沃茨魔法学校的。我在看这本书是因为过两年我就要去那儿上学了——去学魔法,”他停下来,凝视着她,“那就是你所做的——魔法!”

 

She looked up into his eyes. They were very dark, like his hair, but she saw that he meant it, and that it was the truth that he was telling her, without the added evidence of the book which she now held in her hands.

她抬起头看着他的眼睛。那是一双黑眼睛,就像他的头发一样。她能看出来他说的是真的,他很确定。而且还有他给她看的那本书为证。

 

The book! Suddenly, as she held it open in her hands, the pages started flipping back and forth wildly, as though blown by a mad wind, though there was hardly a breeze. She looked up at him in alarm, but he was smiling.

这书!她拿在手里翻开书,突然书页好像被狂风吹一样使劲来回翻,可是此刻游乐场上一点风也没有。她抬起头紧张地看着他,可他只是微笑着。

 

"I can do magic, too" he whispered.

“我也会魔法。”他悄悄说。 

 

Suddenly, she felt a great sense of relief. Finally, someone like her, who understood her, who would not look worried or angry if she did something strange, and who could, perhaps, give her answers.

她突然深深地松了一口气。终于有了!和她一样的人,能理解她的人,对她的小把戏不会担心也不会生气,而且说不定还能给她解答。

 

The book finally flipped to a stop. It had strange, moving photos inside - fascinating views of a large castle with turrets and ramparts that gleamed majestically in the sun. She would have loved to sit on a swing and read it right there and then, but knew that would be rude – she hardly knew this boy after all.

书最后停下来了。里面有很多神奇的会动的照片——有一张是一个阳光下闪耀的大城堡,城堡上有很多角塔和壁垒,气势恢宏。她真想在秋千上坐下来马上开始读,可那样太无礼了——她还几乎不认识这个男孩呢。

 

"I'm sorry. This is your book,' She made to hand it back "I don't even know your name,' she grinned.

“不好意思,书给你,”她让自己把书还给他,“我还不知道你叫什么名字呢。”她笑着说。

 

'Severus Snape,' he answered.

“西弗勒斯·斯内普,”他说。

 

It was an odd name, Lily thought, like every thing else about him.

真是个奇怪的名字,莉莉想,就像其他和他有关的东西一样。

 

Just then Petunia, who had been swinging herself back and forth on the roundabout, came up to them scowling.

佩妮之前一直在转椅上荡来荡去,这时走过来,一脸不高兴的样子。

 

'I want to go home now,' she said flatly to Lily

“我想现在回家了,”她直接跟莉莉说。

 

'Okay, Tuney, I'm coming," she said.

“好吧佩妮,我就来,”她说。

 

Petunia did not even wait for her, but set off towards the playground gate. Lily hesitated, but Severus Snape anticipated her.'Will you come again tomorrow?' he asked eagerly 'I'll get more books. There's so much more you need to know…'

佩妮连等都没等她,直接朝游乐场门口走去。莉莉犹豫了一下,西弗勒斯·斯内普赶紧抢先说:“你明天会来吗?”他急切地问,“我再带些书来,还有好多东西你得知道呢……” 

 

'Yes, Okay,' Lily replied. "I'll be here earlier – at midday. Bye!' And she skipped off after her sister, with light-hearted steps, red hair swinging.

“好的,”莉莉回答说,“我会早点来——中午就来。拜拜!”她转头去追姐姐,步子轻松,红头发摇摆着。

 

'Bye, Lily' whispered Snape, but she had already gone

“拜拜,莉莉,”斯内普轻声说,可莉莉早已经走了。

 

He stayed there much longer, till the first stars appeared, hardly daring to believe how happy he was. Since he had first seen her weeks ago, and seen her magic, she had been like a promise of joy, and something to look forward to. It even eclipsed his carefully nurtured dreams of one day becoming a student of Hogwarts and never having to come back to that miserable place he called home. He leaned back on the chains of the swing – why, perhaps he might even hope to have something that had eluded him all his life – a friend!

他在原地停留了很久,直到星星都出来了。他简直不敢相信自己有多幸福。自从几星期前看见她变魔法,她就成了他快乐的保证和渴望的源泉。这渴望甚至要超过他去霍格沃茨上学的梦想了。之前他一直悄悄梦想着有一天能永远离开这低劣的他不得不称作家的地方。他靠在秋千链子上——啊!说不定他终于能有一个这辈子还不曾有过的——朋友了!

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有