加载中…
个人资料
十一步
十一步
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,000
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《莉莉与混血王子》第一章(2)

(2011-08-23 15:55:51)
标签:

lily

snape

哈利波特

混血王子

莉莉

斯内普

同人小说

译文

娱乐

Next day as Lily ran light-heartedly towards the playground she reflected how lucky she was to have met the strange boy – or rather, that he had noticed her. She was alone, Petunia hadn't wanted to come. 'It's too hot' she had said, but Lily suspected she was scared of Severus. When she told her about the book yesterday, she had marched off to her room, saying "I told you he was a freak!" and hadn't wanted to hear more about it.

第二天莉莉跑到游乐场,心里轻松极了。她觉得自己能碰到那个古怪的男孩,或者说那个男孩注意到自己,实在是太幸运了!今天她一个人来的,佩妮不想来了。“天太热了,”她说,可莉莉怀疑她有点怕西弗勒斯。昨天莉莉跟她一说起那本书,佩妮就径直回房间了,边走边说,“我告诉你他就是个怪物!”根本不想再听她说别的。

As she went round the corner, and looked over the bushes at the playground eagerly, she thought for a moment that he hadn't come. Then she saw him sitting in the shade of a small tree near the far end of the playground. A group of boys were playing rowdily on the swings, trying to twist the rusty chains around the topmost pole. Lily ignored them and went up to Severus.

莉莉转过街角,急切地向灌木丛后面的游乐场上望过去。一开始她以为他还没到呢,后来发现他坐在游乐场远角一片小树荫下面。秋千那边一群男孩吵吵嚷嚷,想要把秋千生锈的铁链从最上面的铁杆上绕过去。莉莉没理他们,径直朝西弗勒斯走去。

'Hello,' she said.

“你好,”她说。

He looked up at her, shading his eyes from the sun. Lily noticed that a small pile of books had been thrust under the tangled undergrowth behind him. He stood up.

他一边用手遮住阳光一边抬起头,莉莉发现有一小堆书藏在男孩身后的矮树丛底下。他站起身。

'Hello,' he said.

“你好,”他说。

It was a hot day, and the sun shimmered harshly on the white gravel of the playground. Lily wondered why he was still wearing that overlarge coat. He seemed to read her mind, for he said "Come on Lily, I know a better place than this".

天非常热,毒辣的太阳将游乐场上的白色砾石晒得滚热。莉莉不禁想他为何还要穿着那件又大又长的外套。他似乎看出了她的想法,说到:“跟我来莉莉,我知道有个好地方。”

He glanced at the group of boys, who had now managed to tangle two of the swings around each other and across the supporting frame of the swing.

他瞟了一眼远处的男孩。他们已经把两个秋千绕在一起缠在架子上了。

'It's quieter – cool and shady too,' He turned round to gather his books.

“那儿比这里安静,更荫凉而且凉快。”他转过身把书收起来。

Just then, one of the boys, a large, loutish-looking one, with a pudgy face and pudding- bowl haircut, who was looking around for something else to wreck, noticed them.

正在这时,其中一个看起来粗野无礼的矮胖脸方头大块头男孩发现了他们。他正想找点别的乐子呢。

"Why, look who's 'ere!" he shouted, for the benefit of the whole playground, 'It's that oddball, Snape, king of the weirdos!'

“哈!瞧瞧这是谁!”他大叫着,整个游乐场都听得见。“是那个怪家伙,怪物斯内普!”

There was a smattering of appreciative sniggering from his cronies.

他的朋友们纷纷表示赞同,不怀好意地狞笑着。

'Why – and what's this? He got himself a girlfriend!'

“嘿——这是怎么回事?他居然找了个女朋友!”

They were howling with laughter now.

男孩们哄堂大笑。

Lily turned towards them, her eyes flashing, a retort ready on her lips, but what she saw stopped her. Severus whirled around, black eyes narrowed in anger and muttered something under his breath.

莉莉转过来瞪着他们,正准备反驳,可接下来的事情让她呆住了。西弗勒斯一下子转过身,黑眼睛气得眯成一条缝,压低声音咕哝着。

Suddenly the large boy, who had been standing on the last, undamaged swing, flew spectacularly to the ground, as, with a loud crack, the wooden seat of the swing broke in two. He landed awkwardly, hitting his face on the foot of the swing pole, so that when he got up, blood was seeping from his nose.

大块头男孩原本站在最后一个仅存的秋千上,却一下子飞到了地上。秋千的木凳子“咔”得一声断成两截。大块头男孩落地不稳,脸撞倒在秋千杆底下,他起来以后鼻子都流血了。

In the ensuing confusion, as his friends gathered in bewilderment around their fallen companion, Severus gathered up his books and turned to Lily.

男孩们乱成一团,惊恐地围在跌跤的大块头男孩身旁。西弗勒斯趁机捡起书,转向莉莉。

"C'mon, Lily, let's go!' he took her hand and pulled her towards the gate.

“来,莉莉。咱们快走!”他抓起她的手,把她拉向游乐场大门。

She resisted a moment, then followed him.

她停了一下,还是跟他走了。

They walked past the last few rows of houses and towards the river. Lily glanced tentatively at him as he walked by her side and a little ahead. His eyes were still narrowed, and there was a crease on his brow. What had happened back there in the playground?

他们经过了最后几排房子,朝小河走去。莉莉犹豫地看了西弗勒斯一眼。他挨着她,走在她前面一点,眼睛始终眯着,眉毛皱着。到底刚才在游乐场发生了什么?

He led her past the last house bordering the river, with its broken fence and yellowing, unkempt garden. Adjacent to the last house, they reached a no-man's land of small grassy spaces. They were close to the river now. Finally, they came to a small thicket of trees beyond which the riverbank sloped down towards the sunlit water. There was cool, dappled sunlight under the trees. Severus, who had by now visibly relaxed, threw his books in the shadiest part, and sat down.

他带着她走过河边最后一个房子。房屋外院子的篱笆破烂不堪,草又黄又长也没人剪。紧挨着房子是一片小草地,离河边很近。最后他们来到一片小灌木丛,再往下就是河滩,斜向下延伸到波光粼粼的河面。树丛下很凉快,阳光只剩下斑斑点点。西弗勒斯终于放松下来,把他的书扔到最阴暗的一角,然后坐了下来。

"Here will do' he said,

“就这儿吧,”他说。

Lily joined him, sitting down on the soft grass.

莉莉在他旁边的软草上也坐了下来。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有