翻译问题-1
(2012-08-28 21:43:12)
标签:
杂谈 |
分类: 技术 |
第一个例子,是把口语翻译成书面语。作为认知行为治疗的学习者,我觉得这种情况在本流派中特别常见,以至于国内很多同行都误以为,认知行为治疗过于复杂,绕口,只能对高级知识分子(最好还是理工科)适用。我觉得这里面很重要的一个原因,是CBT教材中的对话示例特别多。而中文出版的教材中,又总是喜欢硬梆梆地翻译英文。比如把“alternative thought”翻成“替代性的思维”,把“dysfunctional”翻成“功能失调的”,还有什么“我认为我懂你的意思了”。所以自然了,如果你一张嘴就是“这一想法是功能失调的,您是否能够寻找一个可替代性的思维?您认为您懂我说的是什么了吗?”那真的只有怪胎才能懂你。
下面这个例子来自贝克老师的女儿Judith所著的《Cognitive therapy: basis and beyond》一书(ps. 这是一本值得仔细读的好书),Guilford出版社1995年出版。我从这本书的第112页摘抄下这样一段对话:
T: Do you think evaluating your thoughts with these questions could help you this week if another troublesome situation comes up?
P: It might. But what if a thought turns out to be true?
T: In that case, we would probably do some problem-solving. For example, we might have discussed how you could approach Karen yourself this week. In any case, neither of us knows in advance if evaluating a given thought will be helpful. How do you feel about trying to use these questions sometime this week, when you’ve identified a thought that has upset you?
P:
T: If you’re like most people, I should warn you, using these questions is sometimes harder than it looks. In fact, there may be times when we really need to work together to help you examine a thought. But give it a try and, if you do have trouble, we can talk about it next week. Okay?
T:如果这周遇到了其他麻烦的处境,您觉得用这些问题来评价思维会有用吗?
P:可能有用,但一个思维要是正确的会怎么样?
T:那样的话我们可能要解决一些问题,例如我们讨论了这一周您怎样才能接近卡伦,在任何时候,您和我事先都不会知道对一个已出现的思维进行评价是否会有帮助。这一周当您确认了令您不安的思维时,就试着问一下这些问题,您觉得如何?
P:很好。
T:如果您不是很特别的话,我得警告您,有时这些问题问起来比看上去要难。事实上,有时还需要我们一起合作来帮您检查您的思维,不过还是试一下吧,如果有什么麻烦的话,我们可以下一周再谈,好吗?
T:所以,你觉得,要是这周再有那样(不爽的情况)的话,这么做(审视想法)会管用吗?
P:可能吧。不过,要我的想法其实就是事实(卡伦确实不想理我)怎么办?
T:要是那样的话,那就变成一个现实问题需要解决了,咱们就做一些问题解决的工作。比如说,可以讨论一下,这周你该怎么去接近卡伦?之类的。总之的话,这办法咱们不试一试,总是不知道灵不灵。你说呢?这周你要有那种(不舒服的)想法的时候,不妨就试一试那样问自己?你觉得呢?
P:嗯,可以试试。
T:嗯,其实这样很难,可能看起来没那么难,但是做起来很难,很多人都是这样。我得提前告诉你一声。可能最后还得咱们一块再努力。不过,你回去先自己试一下吧,有问题的话咱们下次再谈,嗯?