加载中…
正文 字体大小:

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

(2012-03-01 18:23:54)
标签:

中餐馆

中餐

美国

纽约

厨师

麻婆豆腐

蚂蚁上树

四喜丸子

高娓娓

杂谈

分类: 高看美国

       中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:

     听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

                                       ↑童子鸡

    

     前面我的博文:外国人在中国都干些啥?里说了,现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,

        “童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?

    想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。

      有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

 

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);

    “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

↑红烧狮子头

 

    “麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

中餐馆翻译的英文菜名很吓人
↑麻婆做的豆腐

 

    “蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );

 

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

↑蚂蚁上树

(还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)

    “驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );

中餐馆翻译的英文菜名很吓人
↑驴打滚

(看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)

 

      还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?

      这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐

    就是俺高娓娓到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆

      不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。

    以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。

     还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

    虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。

 说明:图片来源于网络

 

 博主推荐博文:

为您咨询办理美国投资移民详情点击进入)

   美国乡村教堂里的结婚仪式 中餐馆翻译的英文菜名很吓人 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                 外国人在中国都干些啥? 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

中餐馆翻译的英文菜名很吓人美国街边农贸市场 嘈杂又便宜 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                  曼哈顿海边小岛上的生日聚会 中餐馆翻译的英文菜名很吓人 

   享受西班牙劲歌 品味墨西哥美食 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                中餐馆在美国有多大贡献?

   老外那些可爱又搞笑的中文名字 中餐馆翻译的英文菜名很吓人 中餐馆翻译的英文菜名很吓人 中餐馆翻译的英文菜名很吓人          美国人的生活为什么离不开中国? 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

   老美圣诞大餐与卤猪脚的PK 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                     出乎意料的美国家庭圣诞晚餐 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

   美国厨师的另类搞笑厨艺 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                       中国特色美食雷倒美国议员 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

   一个6岁美国孩子赚钱的生意经 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                  国庆放假 美国百姓的革命旅游 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

   哈佛大学最受欢迎的一堂课 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                   中餐馆翻译的英文菜名很吓人中国制造的“中式英语”很给力 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

   在美国最想念中国的什么东西? 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                 曼哈顿世界顶级酒店里的颁奖宴会

   在五星级酒店上厕所的结果 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                     美国性感奔放的辣妹餐馆 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

   美国外交官派驻中国前的特别训练 中餐馆翻译的英文菜名很吓人               人民大会堂国庆宴会的细节 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

    母亲节,厨房里看东西方母爱 中餐馆翻译的英文菜名很吓人                  初学英语时那些狼狈丢人的往事 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

                 

     http://weibo.com/gaoweiweiusa高娓娓的微博

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有