http://blog.sina.com.cn/liweivip[订阅][手机订阅]
字体大小: 正文
中国人姓名凭什么为老外而改?(2008-01-26 19:08:30)

paiqiu22_副本.jpg

    每一次看重大国际比赛,总是被现场广播、运动员背后的姓名所困惑,明明是“刘翔”,听到的看到的却是怪怪的“XiangLiu”,明明是“王励勤”,偏偏弄成“LQ.Wang”。

 

    姓名是个人标识,不同语言之间交流时,以“表音”为原则。然而,外国人把中国人的名字改成他们的模式,名在前、姓在后,是严重违背了“表音”的原则,严格的说,是把姓名改掉了。

 

    可是,就是这样的怪现象,每次重大比赛都出现,甚至在一些新闻报道中,对中国人的姓名也都是“乾坤大挪移”。而且,中国人竟然默认了,甚至一些人在名片上,也主动将姓名颠倒,印成“LaoSan Wang”,脸不变色心不跳(当然,重新起英文名字不在此列)。

 

    姓名习惯,也是一种文化符号,每个国家、民族都有不同的表达方式,但随意改动别人的姓名,是对人的不尊重,也是对文化的不尊重。默许别人随意改动自己的姓名,且安慰自己曰“照顾外国人习惯”或与国际接轨,是文化的不自信不自尊。

 

    如果是照顾习惯,或者是某些网友说的“语法问题”(译法与语法的区别没搞清),从来没见过中国的报纸上用中国的所谓“语法”或习惯,出现“布什.乔治”的写法,或者干脆写成“布乔治”,不是更符合中国读者的习惯或“语法”吗?还得以“准确表音”为原则,尊重美国习惯写成“乔治"布什”或“乔治.沃克.布什”。

 

    加注外文标识,的确是国际化的一种体现,但这种国际化,是以“便利交流”为原则,而不是一种文化向另一种文化的“照顾”与折衷。

 

    不仅是姓名问题,许多城市的地名标注也十分混乱,地名与姓名一样,也是“表音”原则,以方便外国人识别与问路,然而,“意译”、“音译、意译混排”、“拼音与英文混用”的用法屡见不鲜,不知道这样的标注是让中国人方便、还是让外国人方便,其实都不方便。

 

    “行不更名,坐不改姓”,其实有着很深的道理。相声大师侯宝林一向为人谦和,但是,如果听到有人叫他“侯宝林儿”(儿化音),立刻面带愠色,以示不满。韩国首都Seoul,硬是不允许中国再使用中国人习惯的“汉城”名称,而是替中国起好了一个表音的“首尔”:“对不起,我们的城市叫首尔,请使用这个规范的名字。”

paiqiu11.jpg

   

    好在现在意识到了这一问题,而且,也有部门出面解决这一现象。

 

    在1月5日教育部举行2008年第1次例行新闻发布会上,介绍了《汉语拼音方案》颁布50周年纪念活动有关内容及汉语拼音推行情况。相关官员表示,《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,它是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。

 

    关于运动员人名的拼写,实际在70年代就有很清楚的规定。在去年9月9日,国家体育总局专门发了一个通知《关于规范体育团体人名艺名的通知》,这个通知特别强调了根据《中国人民汉语拼音字母拼写法》和国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音政司法基本规则》,中国人名、地名一律使用汉语拼音,姓在前、名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。

 

    今年的北京奥运会,中国的运动员将“名正言顺”地参赛,希望这是一个改变的开端,并形成规范的风气、自我尊重的意识。

 

    如果没有北京奥运会,是不是这种怪现状还将延续呢?很有可能。由此可见,08年奥运会的影响,不仅是体育,更包括政治、经济、文化。


     ■上海战国策营销咨询机构  李 炜    ■未经许可禁止转载■

   机构电话:021-50275560  更多文章,请登陆www.shzgc.cn

 

 

     点此回到《李炜战国策》博客首页  点击察看文章集锦


加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...