加载中…
个人资料
刘兴亮
刘兴亮 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,827,966
  • 关注人气:190,785
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我把“Check in一族”翻译为“切客”

(2010-09-17 01:27:22)
标签:

刘兴亮

移动互联网

check

in

切客

it

分类: IT业●挨踢挨踢
于地理位置的服务(LBS),从谷歌地球和谷歌地图的大力推广之后在国外就一直风起云涌。这两年,一方面是SNS的崛起,一方面是智能手机逐步走向主流,地理位置的应用也逐步走向社区化和手机化。2005年,谷歌收购了dodgeball,这是一家较早的提供好友间地理位置通知服务(通过短信)的网站。而dodgeball的两个创始人离开了谷歌之后,再次创业做了Foursquare,利用智能手机实现了LBS SNS的功能,成为近来移动互联网的大明星。
 
Foursquare的巨大成功,不仅令LBS领域成为互联网行业的新热点,也催生了“Check in一族”,拿着手机随时随地Check in,走在时尚的前沿。Check in,已经成为一种生活态度。
 
这样一个巨大的市场,在中国,以前只是立方网、街旁、玩转四方、冒泡等一些创新型公司在玩;现在,巨头也杀了进来。上月底,盛大游玩网一款基于iPhone的LBS客户端也悄悄上线,在App Store里搜索游玩网既可下载。除了在一些热点POI实现Check in功能,还可以拍出来很有趣的增强实境的照片。据悉,腾讯、新浪的LBS产品也在紧锣密鼓动的开发之中。
 
谁都不怀疑,类Foursquare的Check in模式将会火的一塌糊涂,Check in一族也将非常之时髦。
 
这个时候,“Check in一族”的中文名称就该提上议事日程了。
 
孔子他老人家曾经曰过,名不正则言不顺。尤其对于一个新生事物来说,起一个好名字也是至为重要的一个环节。名字起好了,大家喜欢,用户也容易记住,能够进一步促进整个新生事物的快速发展。所以说“名字也是生产力”实不为过。比如,把BLOG翻译为博客之后,博客才能够在中国大地遍地开花。
 
那么,Check in到底应该怎么翻译?目前有直译成“签到”的,有意译成“踩点”,甚至还有翻译成“插旗”的。
 
这几个名字都不好,要么是直接翻译,要么是像“阿猫阿狗”一样太直白。
 
那应该翻译成什么呢?我们先换个角度说,这个翻译应该具有什么特征呢?
 
首先,要有专属性。最好新造的词语。
 
其次,可以是动词,可以名词,可以是形容词。但应该以名词为主,因为要代表那么一群人。
 
最后,“Check in一族”是非常时髦的,很潮且很湿,所以这个词也不能显得太OUT了。
 
综合以上因素,再加上互联网时代造词的一贯做法,那就把“Check in一族”翻译成“X客”吧,这样,就和博客、维客、播客、闪客、黑客、红客、骇客、飞客、威客、拍客等成为一脉相承的科学体系。
 
那啥,翻译成什么客呢?
 
最直接的是“签客”,但也最土。且没有任何联想,也不好发音。
 
接着想,叫“街客”?虽然意义很相关,但容易联想到站街女,只好算了。
 
最后,我觉得最好的还是“切客”。理由如下:
 
1、“切客”是check一词的音译,根正苗红; 
2、好发音; 
3、新造的词汇,符合互联网时代给人不断有新鲜血液的大趋势;
4、X客的造词方法,用户容易接受;
5、切客可以作为动词,名词,以及形容词等多种用途,但其主要是一个名词;
6、这个词很有气势;
7、切客,容易联想有江湖的范儿;
8、汉语词典告诉我们:切,有契合的意思,这又回到英文的check in的意思了;
9汉语词典还告诉我们切,还有切磋的意思到了同一个地方check in之后,然后切磋切磋……
10、有动感,到了一个地方,切一下,切出X,切出Y……
 
最后,刘兴亮给出对切客的初步定义——
 
切客:源自英文check in,他们是热衷于即时记录生活轨迹的都市潮人。他们利用移动互联网终端记录自己所在的位置,发现并探索身边的城市,并与他人分享此地的精彩。他们是移动互联网时代的潮流引领者,让互联网应用从虚拟走向现实,影响并改变每个人的生活。(刘兴亮)
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有