加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老外怪译《红楼梦》——新加坡《联合晚报》刊发

(2008-11-19 08:11:30)
标签:

红楼梦

林黛玉

裴钰

文化

杂谈

文学

分类: 红楼梦海外传播

    11月18日,新加波《联合晚报》报道了《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,新闻如下:

老外怪译〈红楼梦〉 黛玉变放荡黑妹

 

    清代著名小说《红楼梦》曾经被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书揭露,书中的人名在老外翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。

  这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼,北京《新京报》转引新书内容披露,红楼小说人名多有深刻意涵,绝非菜市场名,但是,老外不识原著义理,反将人物姓名翻译得风马牛不相及。

  最倒楣者首推林黛玉,在早期英文版本中里,黛玉被翻译成Black Jade,寓意“黑色的玉”。可是Jade的英文引申义有二,一是loose woman(即荡妇、轻佻的姑娘);二是horse(即瘦马),看在外国读者眼里,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者为black horse,变成“黑皮肤荡妇、放浪黑妹”或是“黑马”,彻底瓦解黛玉的葬花形象。

  贾母八大丫鬟袭人,在杨宪益英文译本以音译称:Hsi-jen(assail smen),问题出在括弧里为英文读者理解的注释,袭人之名是取自诗句“花气袭人知昼暖”,但是assails men却是“袭击男人”的意思,结果将书里唯一跟宝玉有一腿的袭人变成悍妇。

  天马行空的译名还有绮霞,其意原指艳丽多彩如锦绮的云霞,但是,绮霞竟被翻译成Mackerel,是青花鱼、鲭鱼之意,此译名令人摸不着头绪。

老外怪译《红楼梦》——新加坡《联合晚报》刊发


部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道

台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html

 

《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html

 

香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html

 

加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html


美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgw0.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有