老外怪译《红楼梦》——新加坡《联合晚报》刊发

标签:
红楼梦林黛玉裴钰文化杂谈文学 |
分类: 红楼梦海外传播 |
老外怪译〈红楼梦〉 黛玉变放荡黑妹
这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼,北京《新京报》转引新书内容披露,红楼小说人名多有深刻意涵,绝非菜市场名,但是,老外不识原著义理,反将人物姓名翻译得风马牛不相及。
最倒楣者首推林黛玉,在早期英文版本中里,黛玉被翻译成Black Jade,寓意“黑色的玉”。可是Jade的英文引申义有二,一是loose woman(即荡妇、轻佻的姑娘);二是horse(即瘦马),看在外国读者眼里,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者为black horse,变成“黑皮肤荡妇、放浪黑妹”或是“黑马”,彻底瓦解黛玉的葬花形象。
贾母八大丫鬟袭人,在杨宪益英文译本以音译称:Hsi-jen(assail smen),问题出在括弧里为英文读者理解的注释,袭人之名是取自诗句“花气袭人知昼暖”,但是assails men却是“袭击男人”的意思,结果将书里唯一跟宝玉有一腿的袭人变成悍妇。
天马行空的译名还有绮霞,其意原指艳丽多彩如锦绮的云霞,但是,绮霞竟被翻译成Mackerel,是青花鱼、鲭鱼之意,此译名令人摸不着头绪。
部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道
台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html
《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html
香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html
加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html
美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?