Advice to a Young Wife from an Old
Mistress
一个老情妇对年轻妻子的忠告(1/5)
By
Michael Drury
英语单词mistress的含义可以是“(一家的)主妇”,也可以是“情妇”。笔者一位友人将本文标题中的mistress理解为前者,所以,就难以理解和赏读全文。
何谓情妇(mistress)?《现代汉语词典》对“情妇”的解释是:男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间发生性爱的违法行为,女方是男方的情妇。
作者Michael
Drury,一个男性化的名字,其实,是一位女性。她是一位freelance
writer(不受雇于人的自由作家)。
作者如何会沦为“情妇”?她坦诚撩起了“隐私”的面纱:
I was
once a wife, too, and in love---but childlessness wrecked our
marriage. Eventually we divorced---against my wishes at first,
though the marriage was by then a shell.
In two
years’ time, I met a man through work. He was married, and I knew
he world never of his own accord undo it. So when he suggested a
relationship between us. I was astonished. What we did was
wrong.
不少国人对性开放的西方社会历来心存误解,好像“情妇”现象是西方社会所容忍、所欣赏的。否!上段的末句(What
we did was wrong)就是一明证。
文章在别处还写道:
…society
assumes that because a mistress is in the wrong, she has nothing to
say to a woman in the right.
Being a mistress is bad for society—and for one’s children,
home, security, old age.
由此可见,西方社会对“情妇”现象持完全否定的态度,并认为此现象为害甚烈。
那么,作为一名遭受社会谴责的“情妇”,怎么有资格对young
wife进行说教呢?其说教的内容又是什么呢?——这正是本文的价值与可读性之所在。
Michael
Drury成此文时,也许垂垂老矣。回首“情妇”生涯,坎坷人生,百感齐袭!人之将死,其言也善。
刊登本文的美国一家著名期刊,使用一句话总结本文:Surprising insight
from a surprising source。
细读此文,对千千万万初为人妻者,也许会在她们的心灵之海激起层层涟漪。
此文出自作家之手,文字功力自然不凡。虽然本文观点不尽适合国人的婚姻生活,但是,读者仍可发现本文积极观点叠现,有益建议层出:
1/
婚姻不是例行公事
2/
应当学会被爱
3/
魅力来自“犹抱琵琶半遮面”
4/
为妻者不必置喙丈夫事业
5/
计划未来,毋忘立足目前
6/
不要让“爱”淹没在家务中
7/
性生活应体现想象与活力
8/
不要注重表象的和谐
9/
妻子应有个人爱好
文章弥漫着一种含蓄美,朦胧中,读者可以见仁见智,本文好像是专门写给女同胞,尤其是新婚女子的,它的结尾经得起仔细琢磨:
When one
is young, and a new wife, it is easy to forget that the first and
last requirement is to be a woman.
真是耐人寻味的结尾!读者朋友,您同意吗?
----
I am more
like you that you might suppose. I was once a wife, too, and in
love---but childlessness wrecked our marriage. Eventually we
divorced---against my wishes at first, though the marriage was by
then a shell.
我远比你想象的更像你。我也一样曾是位妻子,沐浴在爱河中。但婚后无子的生活使我们的婚姻陷入了危机。尽管婚姻有如一层空壳,起先我也并不同意,不过最终我们还是离婚了。
In two
years’ time, I met a man through work. He was married, and I knew
he would never of his own accord undo it. So when he suggested a
relationship between us. I was astonished. What we did was wrong;
we made no defense for it.
两年之后,我在工作中结识了一个已婚男人,我知道他绝无可能自愿地解除婚约。所以当他希望我们俩进一步交往时,我很惊讶。我们的所作所为是一种错误,根本无法为它做任何辩解。
1 was
once young and now I am old. From my mountain peak of years of
experience, I can only conclude that if a mistress knows more of
romance and a wife more of practicalities, there is some wholeness
there worth exploring. Wives and mistresses can learn from one
another. But they rarely do, since society assumes that because a
mistress is in the wrong, she has nothing to say to a woman in the
right. But she does.
我也曾年轻过,现在却垂垂老矣。根据我多年的生活经验,我只能作这样的总结,如果一个情人谙熟浪漫,一个主妇精通家政,那么,两者的结合是值得探讨的。妻子和情人间可以相互学习,但是她们很少这么做。因为社会普遍认为情妇是一种错误的存在,她在良家妇女面前没有发言权。但事实上她有。
加载中,请稍候......