加载中…
个人资料
wave
wave
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:122,779
  • 关注人气:399
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

从汉语中学英语--新疆第20集

(2011-07-17 19:24:43)
标签:

杂谈

英语

分类: 从汉语中学英语

大牛:大家好,欢迎来到《快乐中国》。

  Hello, welcome to this edition of Happy China.

  今天快乐的韩佳、大牛,再带您到维族朋友的家里坐一坐。

  Today, the happy Han Jia and Daniel will take you to continue our visit to some Uygur friends' homes

 

  合: 快乐学汉语,轻松亚克西。

  while learning Chinese in a joyful and relaxed and "yakshi" manner.

 

韩佳:哎,你怎么说上维吾尔族语了!

  Hey, you are beginning to speak the Uygur language!

 

大牛:那是,入乡随俗嘛。

  When in Rome, do as the Romans do.

  大家都知道亚克西是好的意思。

  Everyone knows "yakshi" means good.

 

韩佳:嗯,说得倒没错。

  Yeah, you're right.

 

  嘉宾:亚克西木塞斯!

  Yakshimses!

 

大牛:亚克西...哎,亚克西什么啊?

  Yakshi ... Oh, yakshi what?

 

韩佳:听不懂了吧, 她是在向你问好。

  Don't you understand she says: "How are you?"

  亚克西木塞斯就是您好的意思。

  "Yakshimses" means "How are you?"

 

大牛:哦,亚克西木塞斯。

  Oh, yakshimses.

 

韩佳:这回就对了。

  You're right this time.

  虽然我们是客人,但还是要请长者先行。

  Although we are guests here, we'd better let elders go first.

 

大牛:请。

  Please.

 

Suīrán wǒmen shì kèrén , dàn háishì yào qǐng zhǎngzhě xiān xíng.

  虽然 我们 是 客人,但 还是 要 请长者 先 行。

  Despite being guests, we ask our senior to go first.

 

韩佳:哎呀,  您家可是典型的维族民居啊。 太漂亮了!

  Wow, yours is a typical Uygur home. It's so nice!

 

  嘉宾:韩佳,你对我们维吾尔族民居 了解得真不少。

  Han Jia, you know quite a lot about our Uygur houses.

 

韩佳:嗨,哪里哪里。  只是知道一些皮毛。

  Oh, not really. I only know some "pi mao".

 

大牛:你知道皮毛有什么用。

  It's no use knowing some "pi mao" (skin and fur).

  人家问的是维族民居。

  He talks about Uygur houses.

 

韩佳:我用的是比喻义。

  I used as a metaphor.

  皮毛呢,是用来比喻表面的知识。

  "pi mao" refers to superficial knowledge.

 

大牛:皮毛,读二声, 比喻表面的知识。

  "pi mao", two second tones, literally skin and feathers, is a metaphor for superficial knowledge.

  例如,我只知道一些皮毛。

  For example, I only know a little bit about it.

  要说我对新疆民居的了解, 那可不只是略知皮毛了。

  As for Xinjiang residential houses, I know quite a lot about them.

 

  嘉宾:哦,大牛,那说说看吧。

  Oh, Daniel, tell us what you know.

 

大牛:这维族民居啊早先是吸收了西亚、甘肃 和陕西的建筑风格,  近代又吸收了俄罗斯的民居艺术。

  Uygur people first adopted Western Asian, Gansu and Shaanxi architectural styles and later, in modern times, Russian styles.

  要说它的形状嘛,有一字型、 T型,还有凹字型的。

  And as for their shapes, there are the flat-roof style, the trapezoidal style and the concave style.

  您的这个房子是典型的T型啊。

  Your house is typically trapezoidal.

 

Zhè zuò fángzi shì diǎnxíng de T xíng.

  这 座 房子 是 典型 的 T 型。

  This house is in the typical T shape.

 

  嘉宾:不错,不错。

  Not bad, not bad.

  没想到你这么了解。  请进,请进。

  I didn't expect you know so much. Please go in.

 

大牛:谢谢,谢谢。

  Thanks.

 

韩佳:我的。还给我。

  That's mine. Give it back to me.

 

大牛:韩佳,你看。

  Han Jia, look.

  维吾尔族的茶壶做得多精美啊, 我猜是银子做的。

  How beautifully crafted I guess it's made of silver.

 

韩佳:嘘!这是洗手壶。

  Sh! This is a hand-washing pot.

  倒出来的水啊是给你洗手的。

  The water poured from it is used for washing your hands.

 

大牛:不好意思。您瞧啊, 屋里布置得多精美啊!

  I'm sorry. Look, what a beautifully decorated house!

 

韩佳:是啊。

  Yes, indeed.

 

  嘉宾:大牛,你对维吾尔族建筑外形很了解。

  Daniel, you are quite knowledgeable about the shapes of Uygur houses.

  它有什么特点, 比如说里面的陈设?

  What features do you find in this house's interior furnishings?

 

大牛:哦,这个啊...

  Oh, about this ...

  这里面的陈设嘛,韩佳, 陈设指的是什么?

  the interior "chen she" ... uh, Han Jia, what does "chen she" refer to?

 

韩佳:就是指屋里摆放的东西。

  It refers to interior furnishings.

 

大牛:哦,这方面的东西。 还是韩佳比较了解。

  Oh, interior furnishings. Han Jia knows a lot more than I do.

 

韩佳:啊,我觉得啊 维族民居最吸引人的是它的色彩。

  Ah, I think what attracts me most are the colors local Uygurs houses.

 

Wéizú mínjū zuì xīyǐn rén de shì tā de sècǎi.

  维族 民居 最 吸引 人 的 是 它的 色彩。

  The most attractive aspect of Uygur dwellings is their colour.

 

大牛:色彩之外,造型也很有特点。

  In addition to colors, the shapes

 

are also very special.

  您瞧,这墙面的刻花和装饰, 一般都是花草图案的。

  Look, the carved patterns on the walls mostly take the shape of flowers and plants.

 

韩佳:嗯,再加上屋里挂毯和地毯的点缀啊, 就更具有维族风情了。

  Yeah, what's more, the decorative tapestries and carpets add more to the ethnic Uygur style.

 

  嘉宾:哎呀,大牛,小韩, 真没想到你们这么年轻,  对我们民族建筑这么了解!

  Wow, Daniel and Han Jia, we didn't expect you, you are you are, know so much about our ethnic architecture!

 

大牛:哪里,哪里。

  That's not true.

 

韩佳:过奖,过奖。

  We're flattered.

  哎,外面。

  Oh, outside.

 

  嘉宾:走,我们出去看看外面的民间舞蹈吧。

  Let's go outside and see the Uygur folkdance.

 

大牛:好。

  Good.

  哎呀,跳着这么欢快的舞蹈啊!

  Wow, what a lively dance!

  我真是什么烦心的事儿都没有了。

  All the worries on my mind are gone.

 

韩佳:是啊,我们在这里跳得热火朝天,也应该让电视机前的观众朋友们 享受一下了。

  Indeed. While we're dancing here so happily, we should also let our audience have a good time.

 

大牛:哎呀,我猜电视机前的观众朋友们 早就随着音乐的节拍和我们一起舞蹈了。

  Hey, I guess our TV viewers have long been dancing with us to the rhythms of the music.

 

韩佳:来来来。休息一下, 一起让我们进入今天的赏心悦目。

  Come on. Let's take a break and together enter today's Feast for the Eyes.

 

赏心悦目:

  这里的生活充满欢乐

  Life here is full of joys.

  这里的山河壮丽如画

  The landscape here is picturesque.

  这里的人民热情洋溢

  The people here are warm and hospitable.

  处处美景让人如痴如醉

  There scenery is intoxicating.

  独特的民族风情教人流连忘返

  The visitor would be fascinated by local customs.

  美丽富饶的土地孕育着希望

  This beautiful and fertile land is full of hopes.

  载歌载舞 人们挥洒着对美好生活的向往

  Singing and dancing, they are confident of their future.

 

  怎么样,观众朋友们?

  What do you think, audience friends?

  刚才我们带您参观的维族民居 是不是都有我们说的那些特点呢?

  Did these Uygur houses we took you to see show the features we mentioned?

 

大牛:其实我们刚才所说的一切 都是从书上了解到的。

  Actually what we said about them all came from books.

 

韩佳:嗯,没错,多看书,多读报, 大事小情都知道。

  Exactly, reading books and newspapers help us get more informed.

 

  嘉宾:其实啊, 刚才你们说的那本我有最新版本的。

  As a matter of fact, I've got the latest edition of the book you mentioned just now.

  这本书就送给你们。

  Now I give this book to you.

  要记得温故知新啊。

  I hope you'll learn the new by restudying the old.

 

韩佳:嗯,一定一定。

  Yes, we will.

 

大牛:其实啊,

  学习汉语也需要温故知新的精神。

  Actually, learning Chinese also requires the spirit of learning the new by restudying the old.

  所以下面我们一起来复习一下。

  So, let's have a review of what we've learned.

  主人,请出题。

  Our host, you give us a question.

 

  本期问题:

  下面哪个词语表示摆放着的东西呢?

  Which of the following words means furnishings?

  Chén shè

  A.陈 设 Furnishings

  Chén jì

  B.陈 迹 A trace of something of the past

  Chén liè

  C.陈 列 To display or exhibit

 

韩佳:当然您也可以通过 屏幕上的方式随时参与我们的活动。

  You can also participate

   using the method given here.

 

大牛:精美礼品等您拿。

  A classy gift is waiting for you.

 

韩佳:好,节目的最后提醒您 不要忘了我们的口号:

  Well, before we go, we'd like to remind you not to forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有