加载中…
个人资料
wave
wave
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:124,705
  • 关注人气:398
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

从汉语中学英语--新疆第19集

(2011-07-16 18:33:52)
标签:

英语

杂谈

分类: 从汉语中学英语

韩佳:大家好,欢迎如约来到《快乐中国》!我是快乐的韩佳。

  Hello, welcome to this edition of Happy China! I am the happy Han Jia.

  看见我身后这漂亮的民居了吗?

  Do you see this nice house behind me?

  今天啊,我就要去拜访一下这家的主人。

  Today, I'm going to visit the owner of this house.

 

大牛:欢迎大家到我家来做客!

  Welcome to my home!

 

韩佳:谢谢,谢谢啊。

  Thank you very much.

  维吾尔族的朋友就是热情好客。

  Uygur friends are indeed warm and friendly.

 

大牛:我们维吾尔族小伙子除了热情好客以外还特别英俊潇洒。

  We Uygur young men are not only warm and friendly, but also handsome and elegant.

  您瞧我的小花帽,我的花衬衫。

  Look at my embellished cap and my figured shirt.

 

韩佳:哎!下次把胡子粘好了再出来。

  Oh! Next time stick your moustache firmly before coming out.

 

大牛:没问题。什么胶水啊!

  No problem. What bad glue it is!

 

韩佳:大牛,你看。

  Daniel, look.

  那就是典型的维吾尔族民居。

  That is a typical Uygur dwelling house.

  蓝色和白色是维吾尔族朋友特别喜欢的两种颜色。

  Blue and white are the two favorite colors of Uygur people.

 

大牛:噢,好大一片葡萄架子呀!

  Wow, what a sprawling grape trellis!

 

韩佳:哎,你别忘了葡萄是新疆的特产。

  Yeah, don't forget grapes are a major local product of Xinjiang.

  在新疆,几乎每家的院子里都有葡萄架。

  In Xinjiang, there is a grape trellis in the courtyard of almost every home.

 

Zài xīnjiāng, jǐhū měi jiā de yuànzi li dōu yǒu pútáojià.

  在 新疆, 几乎 每 家 的 院子里都 有 葡萄架。

  In Xinjiang,the courtyard of almost every home has a grape trellis.

 

  嘉宾:欢迎!欢迎!

  Welcome! Welcome!

 

大牛:哎呀,好多的麻花!

  Wow, so many dough twists!

 

韩佳:啊?

  What?

 

大牛:辫子。

  Plaits.

 

韩佳:麻花辫子几乎是维吾尔族姑娘的象征了。

  The dough-twist style plaits are a symbol of Uygur girls.

  有特点吧?

  Are they stylish?

 

大牛:太有特点了。

  Oh, very much so.

 

  嘉宾:大牛,你刚一进来就说到我们维族的三大特色。 嗯,漂亮的房子,满院的葡萄架子, 还有姑娘的辫子。

  Daniel, soon after we came in you mentioned three features of the Uygur people-   a pretty house, a whole yard of grape trellis and the girls' plaits.

 

大牛:其实这个不算什么。

  But those are no surprise to me.

  我对新疆的文化特别感兴趣。

  What really interests me is Xinjiang culture.

  自己也做了一些研究。

  And I've also done some research.

 

韩佳:哎,打住,打住!

  Hey, stop, stop!

  怎么刚夸你几句,就开始吹上牛了呀。

  Soon after I said a few nice words about you, you began talking big.

  还是赶快带我们去参观一下 你们漂亮的家吧。

  Please show us your pretty home now.

 

  嘉宾:好啊。

  Okay.

 

大牛:哎,但是从哪儿看起啊?

  Oh, where should we start?

  我们要看最有特色的。

  We want to see the most special parts.

 

  嘉宾:俗话说民以食为天。

  The saying goes: "Food is God of the people."

  要不然我们先去看看新疆特色的食品吧。

  How about seeing the Xinjiang-style food first?

 

 合:好啊。这个我喜欢。

  Good idea. I like it.

 

  嘉宾:请。

  Please.

 

大牛:怎么都是原料啊?

  Why just ingredients?

 

  嘉宾:因为我想让你们学学新疆食品的做法呀。

  It's because I want you to learn how to cook Xinjiang food.

 

Wǒ xiǎng ràng nǐmen xuéxue xīnjiāng shípǐn de zuòfǎ.

  我 想 让 你们 学学 新疆 食品的做法。

  I want you to learn how to make some traditional Xinjiang cuisine.

 

大牛:学做饭啊?这个我在行啊。

  Learning to cook? I am good at that.

  好,今天我们就来一个自力更生, 自给自足。

  Okay, let's all cook independently and "zi gei zi zu".

 

韩佳:哎,注意了,注意了啊。

  Hey, attention, please.

  “给”是个多音字。

  The word "gei" is a multi-pronunciation word.

  在这个成语中我们应该念“给”。

  In idioms, it is pronounced "ji", third tone.

  自给自足。

  "zi ji zi zu"

  意思就是说靠自己的生产来满足自己的需求。

  means to rely one one's own effort to provide for himself.

 

大牛:自给自足这个成语, 就是说靠自己的生产来满足自己的需求。

  "zi ji zi zu" is a Chinese phrase, which means to provide independently for oneself.

  好,我宣布开工。

  Okay, I declare the start of our work.

  师傅说了这羊肉串要不停地翻烤, 让它们受热均匀。

  Our host said the shish-kebabs should be turned repeatedly to let them heated evenly.

 

  嘉宾:好了,现在可以放盐、辣椒、胡椒粉和辣椒粉。

  now you can scatter some salt, pepper and chili power over them.

 

大牛:好,这个我来。

  Okay, I can handle this.

 

 嘉宾:哎呀,你呀还是来尝尝这个吧。

  Oh, you'd better taste this first.

 

大牛:好,这个我最擅长。

  Okay, that's what I'm most skilled in.

 

韩佳:哎,你怎么就吃上了?

  Eh, you've started eating?

 

大牛:没有,没有。

  No, no.

  烤着呢,烤着呢。

  I am still roasting the shish-kebabs.

  韩佳,这个羊肉串看着就香。

  Han Jia, the kebabs smell so good.

  来,尝一串。

  Come on, taste a stick of kebabs.

 

韩佳:嗯,真香啊!

  Oh, it's so delicious!

  这是你烤的吗?

  Did you roast them?

 

大牛:是啊。

  Yeah.

 

韩佳:哎,对了,不知道大家注意了没有串字用法非常多。

  Oh, yes, have you noticed that the word "chuan" has many usages.

 

大牛:对,对,对。

  Yes, indeed.

  比如一串羊肉串。

  For instance "yi chuan yang rou chuan" (one stick of lamb kebabs).

  第一个串字是量词; 一串珍珠, 一串糖葫芦。

  The first "chuan" is a measure word, as in "yi chuan" (one string of) pearls and  "yi chuan" (one stick of ) sugarcoated haws.

  第二个串字是名词,羊肉串。

  The second "chuan" is a noun as in "yang rou chuan".

 

韩佳:嗯,没错儿。

  Yes, exactly.

  串还可以当动词,串门。

  "chuan" can be also used as a verb, as in "chuan men" (visit someone's home).

  比如说我们到维吾尔族朋友家来串门。

  We can say we went to a Uygur friend's home to "chuan men" (for a visit).

 

Wǒmen dào wéiwúěrzú péngyou jiā lái chuan mén.

  我们 到 维吾尔族 朋友 家 来串门。

  We're dropping in on our Uygur friends.

  这新疆的美食真是风味独特,好吃极了。

  Xinjiang has various kinds of savory food and all delectable.

  大牛:在今天的节目里, 我们还学了一些新疆美食的做法。

  In today's program, we've also learned how to cook a few kinds of Xinjiang food.

  真是不虚此行。

  It's really a most rewarding trip.

 

韩佳:我们倒是吃了不少。

  We two have eaten a lot.

  那电视机前的观众朋友们呢?

  What about our TV viewers?

 

大牛:没关系。

  That doesn't matter.

  我相信电视机前的观众朋友们, 看了我们今天的节目以后,一定会考虑来新疆品尝的。

  I am sure our TV viewers, after seeing today's program, will consider visiting Xinjiang to taste the food here.

  下面一起进入我们今天的赏心悦目, 选一选您喜欢的美味吧。

  Next let's move into today's Feast for the Eyes to see if you can choose one as your favorite.

 

赏心悦目:

  到维吾尔族朋友家做客吧

  Be a guest at a Uygur friend's home.

  这里的一切会让你赏心悦目

  It'll be a pleasant experience for you.

  拱门雕花建筑装饰色调明快

  With an arched door, the houses are brightly decorated.

  房前屋后葡萄藤繁密成荫

  There is a vineyard in most Uygur homes.

  廊檐彩画精雕木刻遍布厅堂

  The house is bedecked with paintings and carvings.

  窗明几净杯盏案台一尘不染

  The windows are bight and tables clean.

  热情好客的主人亲自为您下厨 制作风味独特的传统美食

  The hospitable host would cook for you and treat you to traditional Uygur food.

  如此丰盛的大餐一定令你胃口大开

  It would be invariably an appetizing meal.

 

韩佳:看美景,尝美食, 真是一大乐趣。

  Seeing the scenery and tasting delicacies is really fun.

 

大牛:没错儿。

  Exactly true.

  享受后一起来动动脑筋吧。

  After this joyful moment, let's rack our brains.

  今天的问题是这样。

  Today's question is as follows.

 

本期问题:

  下面的哪个成语是说依靠自己的生产 来满足自己的需求呢?

  Which of the following idioms means to provide for oneself independently?

  Zi ji zi zu

  A.自 给 自 足 Provide for oneself independently

  Zi zuo zi shou

  B.自 作 自 受 Fry in one's own grease

  Zi shi qi guǒ

  C.自 食 其 果 Reap what one has sown

 

  当然了,发Email给我们也可以。

  Of course you can also send

  us an email.

 

韩佳:今天只顾着学做新疆美食了。

  Today we focused too much on Xinjiang food.

  那明天,我们还是在这里去看看维族民居还有什么有特点的地方。

  Tomorrow, we'll still be here to find out if there are any other features of Uygur houses.

 

大牛:节目的最后,别忘了我们的口号:

  At the end of the program, please don't forget our slogan:

 

  合:学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有